freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

昂立口譯二階段備考訓(xùn)練-資料下載頁(yè)

2025-03-26 01:11本頁(yè)面
  

【正文】 ms than affect social stability. 17. 生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層破壞、“溫室效應(yīng)”、酸雨、土地沙漠化等一系列環(huán)境問(wèn)題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人們的生存環(huán)境和身體健康。環(huán)境問(wèn)題已經(jīng)成為人類的最大威脅之一。A series of environmental problems, such as deterioration of ecosystem, the extinction of biospecies, the damages into the ozone layer, the Greenhouse Effect, acid rain and desertification, have severely affected our health and living conditions. They have bee one of the biggest threats to human beings. 18. 雖然充電池所含的物質(zhì)會(huì)危害人體健康和環(huán)境,但這些物料具有回收價(jià)值,可以循環(huán)再造,制成其他產(chǎn)品,例如不銹鋼。因此,回收再造是解決充電池處置問(wèn)題的上策。Rechargeable batteries contain substances hazardous to people’s health and the environment. Yet they also contain valuable materials that can be recovered and recycled for use I other products, such as stainless steel. Therefore, recycling is the best solution to the disposal of rechargeable batteries. 19. 中央近幾年提出的科學(xué)發(fā)展觀、和諧社會(huì)、資源節(jié)約型和環(huán)境友好型社會(huì)等理念,為建設(shè)社會(huì)主義新的文明體系奠定了基礎(chǔ)。The concepts put forward by the Central Committee of CPC in recent years, such as the scientific outlook on development, building a harmonious, resourceconserving and environmentfriendly society, have laid a solid foundation for establishing a new type of socialist civilization. 20. 中國(guó)政府從20世紀(jì)50年代開(kāi)始組織開(kāi)展大規(guī)模的植樹(shù)造林,加強(qiáng)了森林資源培育、保護(hù)和管理,在合理利用森林資源方面有了較大發(fā)展。Since the 1950s, Chinese government has organized treeplanting on a large scale and stepped up efforts in the fostering, protection and management of forest resources. Consequently, great progress has been made in the rational use of forest resources.Unit 7 China’s Reform and OpeningUp 1. 我國(guó)在在全面建設(shè)小康社會(huì)道路上邁出了新的堅(jiān)實(shí)步伐。China has taken a new firm step forward towards building a welloff society in an allround manner. 2. 當(dāng)前改革正處于攻堅(jiān)階段,我們必須以更大的決心加快各項(xiàng)改革。Now, the reform is going through a difficult stage, so we must strengthen our resolve to accelerate reforms in all aspects. 。The improvement of our innovative capacity is the key to the advancement of industrial technology. 4. 我們要加強(qiáng)城鎮(zhèn)職工基本醫(yī)療保險(xiǎn)和失業(yè)、工傷、生育保險(xiǎn)制度建設(shè)。We will intensify the efforts to establish the basic medical, unemployment, work injury and maternity insurance system for urban workers. 5. 中國(guó)西部經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速增長(zhǎng)將為外商投資西部創(chuàng)造更多的投資機(jī)會(huì)。The continuous and rapid economic growth in West China will generate more investment opportunities for overseas investors. 6. 目前,中國(guó)對(duì)外貿(mào)易總額已居世界第七位,吸收外資連續(xù)八年局發(fā)展中國(guó)家首位。At present, China’s foreign trade volume ranks the 7th in the world, and the value of its capital inflow has been at the top of all the developing countries for 8 successive years. 7. 建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù),我們必須全面推進(jìn)農(nóng)村綜合改革。The building of a new socialist countryside is a longterm and arduous task, so we must carry out the rural reform in an allround way. 8. 改革開(kāi)放20年來(lái),為吸收外商投資,中國(guó)始終堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放政策并大力發(fā)展對(duì)外貿(mào)易。Over the past two decades since the adoption of the reform and openingup policy, China has steadfastly adhered to the policy and devoted major efforts to expand the foreign trade in order to attract foreign investment. 9. 我們要下決心調(diào)整投資方向,把國(guó)家對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投入的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向農(nóng)村,這是一個(gè)重大轉(zhuǎn)變。We have to resolutely reorient investment by shifting the government’s priority in infrastructure investment to the countryside. This makes a major change. 10. 不少有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的企業(yè)家,都將目光投向了中國(guó),投向了西部,并從投資活動(dòng)中獲得了豐厚的回報(bào)。Many farsighted businesspeople have turned their eyes to China, especially to the western regions, and have earned generous profits from their investments in China. 11. 鑒于當(dāng)前經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)勢(shì)頭較好,社會(huì)投資活躍,今年要繼續(xù)適當(dāng)減少財(cái)政赤字和長(zhǎng)期建設(shè)國(guó)債發(fā)行規(guī)模。Given the encouraging economic growth and active nonstate investment, this year we will again appropriately reduce the deficit and the issuance of longterm treasury bonds for development. 12. 中國(guó)將鼓勵(lì)企業(yè)“走出去”,努力把西部大開(kāi)發(fā)、振興東北老工業(yè)基地等發(fā)展戰(zhàn)略同加強(qiáng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作結(jié)合起來(lái)。China will encourage its enterprises to go global, and make more efforts to bine its strategic policies such as Western Development Drive and Rejuvenation of Old Industrial Base in Northeastern China with strengthening global economic cooperation. 13. 我國(guó)農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力加強(qiáng)、糧食穩(wěn)定增產(chǎn)及農(nóng)民持續(xù)增收為經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展和社會(huì)穩(wěn)定奠定了基礎(chǔ)。The improvements in China’s overall agricultural productivity, the stable increase in grain production and the steady raise in rural ines have laid a foundation for the fast yet steady economic development and social stability. 14. 我國(guó)已經(jīng)入必須更多地依靠科技進(jìn)步和創(chuàng)新推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的歷史階段,因此我們要把加快科技發(fā)展放在更加突出的戰(zhàn)略地位。China has entered a historic stage where it must increase its reliance on scientific and technological advances and innovation to drive social and economic development. Therefore, we must attach more strategic significance to accelerating scientific and technological development. 15. 我們要繼續(xù)解決部分城市房地產(chǎn)投資規(guī)模過(guò)大和房?jī)r(jià)上漲過(guò)快的問(wèn)題。 我們要著力調(diào)整住房供應(yīng)結(jié)構(gòu),嚴(yán)格控制高檔房地產(chǎn)開(kāi)發(fā),重點(diǎn)發(fā)展普通商品房和經(jīng)濟(jì)適用房。We will continue our efforts to restrict the excessive realestate investment and to lower the overheating housing prices in some cities. We need to direct our efforts to adjust the housing supply structure on the market by strictly controlling new highend realestate projects and concentrating on building mediumpriced mercial housing and affordable housing. 16. 建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村,首先要發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),促進(jìn)糧生產(chǎn)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收,穩(wěn)定、完善和強(qiáng)化對(duì)農(nóng)業(yè)的扶持政策。The first priority in developing a new socialist countryside is to develop modern agricultural and promote the steady growth of grain production and the sustained increase in farmers’ ines. We will maintain, improve and strengthen policies supporting agriculture. 17. 今年全國(guó)將徹底取消農(nóng)業(yè)稅這個(gè)在中國(guó)實(shí)行了長(zhǎng)達(dá)2600年的古老稅種,這是具有劃時(shí)代意義的重大變革。This year, we will pletely abolish the agricultural tax, a tax that has been collected for 2600 years in China. This is a change of epochmaking significance. 18. 中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),%。中國(guó)已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)全球極富吸引力的大市場(chǎng)。China has attained an average annual growth rate of % of its national economy since the adoption of the reform and openingup policy. China has evolved into an enormous market with global attraction. 19. 在社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,公有制經(jīng)濟(jì)和非公有制經(jīng)濟(jì),國(guó)有經(jīng)濟(jì)和非國(guó)有經(jīng)濟(jì),都有自己的用武之地,可以大顯身手。In the socialist market economy, the advantages of public and nonpublic sectors, stateowned and nonstateowned sectors will all be given full pla
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1