【正文】
,感受 ‖等意思。但是,如果分析上文: ―It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news bee confused and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.(在歐洲的這段特殊的歷史時(shí)期里,大眾媒體的作用很難談清楚。歷史與新聞混淆在一起,人的印象趨于一種既懷疑又樂(lè)觀的感受 )‖。這樣,根據(jù) 詞義選擇的翻譯技巧,我們可以把 feelings 翻譯為 ―感受 ‖是最為恰當(dāng)?shù)?。然后?created 可以直接翻譯為 ―創(chuàng)造 ‖,但是,根據(jù)上文 feelings(感受 ),如果我們翻譯為 ―感受被創(chuàng)造 ‖,或者 ―創(chuàng)造感受 ‖都不是通順的漢語(yǔ)搭配,所以可以根據(jù)上下文,結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣搭配,可以把 created 翻譯為 ―引發(fā),激發(fā) ‖等。這樣,這個(gè)部分我們可以直接翻譯為 ―這些感受被引發(fā)和傳遞 ‖。但是,根據(jù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯方法,我們可以采用 ―主賓顛倒 ‖的方式來(lái)處理。所以,我們可以把這個(gè)部分翻譯為 ―引發(fā)和傳遞這些感受 ‖。 結(jié) 合剛才第一部分,根據(jù)定語(yǔ)從句的組合方法,可以采用把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞前面的前置法來(lái)翻譯為:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一。 試問(wèn):如果不自己動(dòng)手做翻譯,能明白 ―創(chuàng)造 ‖要翻譯成 ―引發(fā),激發(fā) ‖等意義嗎?如果不自己動(dòng)手做翻譯,能真正明白,為什么后面的被動(dòng)結(jié)構(gòu)要顛倒嗎?如果不自己動(dòng)手做翻譯,能真正明白,為什么定語(yǔ)從句要往前翻譯嗎?這還不算什么,請(qǐng)接著看。 破折號(hào)后面的第二個(gè)并列句,還算比較輕松,單詞都認(rèn)識(shí),我基本按照英語(yǔ)的順序,一一排列如下: 1) 也許以前從來(lái)沒(méi)有 2) 電視其如此大的作用 3) 聯(lián)系不同的民族和國(guó)家 4) 象在最近歐洲事件中 我們暫時(shí)忘記英語(yǔ),請(qǐng)你把上面 1)、 2)、 3)、 4)這四個(gè)部分連接成合適的漢語(yǔ),看看自己能行嗎? 你會(huì)發(fā)現(xiàn),這四者的順序,怎么說(shuō)都說(shuō)不清楚,似乎自己的漢語(yǔ)也很差啊。 但是,如果給你答案,一看漢語(yǔ)譯文,你會(huì)恍然大悟,哦,原來(lái)是這樣的啊。 諸位,明白翻譯的真正奧妙了嗎?