freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

經(jīng)驗(yàn)交流:考研翻譯復(fù)習(xí)中的兩個(gè)謬論(留存版)

  

【正文】 為什么? 首先,模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題的由較大差異。這個(gè)原因,并不足以說(shuō)明真題的重要性。 既然明白了真題在考研翻譯復(fù)習(xí)中的重要性,那么真題應(yīng)該以什么方式來(lái) 做為好呢,我認(rèn)為,在考研翻譯復(fù)習(xí)中,有以下幾個(gè)練習(xí)的層次。 在剛才例 1的句子和我后面對(duì)例 1句子的分析中,我們排除了單詞問(wèn)題的障礙了,但是,通過(guò)下面的分析,大家會(huì)發(fā)現(xiàn),如果不動(dòng)手 寫漢字,或許我們還談不上翻譯練習(xí)。 諸位,明白翻譯的真正奧妙了嗎? 。這個(gè)部分還算簡(jiǎn)單。 中級(jí):在完成了上述練習(xí)后,完全掌握 90 年到 07 年 8 年的真題;考試時(shí)候的分?jǐn)?shù)大概能達(dá)到 8 分左右。 于是有人問(wèn),這些題目還會(huì)再考嗎?答曰:肯定不會(huì)! 那做這些真題有什么用?答曰:考研翻譯復(fù)習(xí)的秘密就在此。殊不知,找到了復(fù)習(xí)資料太多,不知道無(wú)從下手,其最終結(jié)果是:干脆什么都沒(méi)有做。當(dāng)然,如果把歷年的真題中考點(diǎn)結(jié)構(gòu)拿出來(lái)仔細(xì)分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),考研翻譯的考點(diǎn)重復(fù)的次數(shù)太多了。其實(shí),非也。 試問(wèn):如果不自己動(dòng)手做翻譯,能明白 ―創(chuàng)造 ‖要翻譯成 ―引發(fā),激發(fā) ‖等意義嗎?如果不自己動(dòng)手做翻譯,能真正明白,為什么后面的被動(dòng)結(jié)構(gòu)要顛倒嗎?如果不自己動(dòng)手做翻譯,能真正明白,為什么定語(yǔ)從句要往前翻譯嗎?這還不算什么,請(qǐng)接著看。但是,如果分析上文: ―It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news bee confused and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.(在歐洲的這段特殊的歷史時(shí)期里,大眾媒體的作用很難談清楚。 謬論二: “做 ”翻譯就是 “看 ”翻譯 明白了真題的重要性,也知道用什么真題來(lái)一一練習(xí),提高自己的翻譯水平了。 隨便列舉一例: 例 1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has i
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1