【正文】
詞匯量小到幾乎為零。試問各位:參加考研考試的同學(xué)們,你們的單詞基礎(chǔ),不可能為零吧? 剛才舉例 中,只是說明了,如果做好了真題,單詞問題可以解決。當(dāng)然,如果把歷年的真題中考點結(jié)構(gòu)拿出來仔細(xì)分析,我們會發(fā)現(xiàn),考研翻譯的考點重復(fù)的次數(shù)太多了。 初級:完全掌握好 97 年到 07 年 10 年的真題 (即 10 年的劃線句子的翻譯 );這是每一個復(fù)習(xí)考試的學(xué)生必須要達(dá)到的;考試時候的分?jǐn)?shù)大概能達(dá)到 10 分滿分中的 6 分左右。 謬論二: “做 ”翻譯就是 “看 ”翻譯 明白了真題的重要性,也知道用什么真題來一一練習(xí),提高自己的翻譯水平了。復(fù)習(xí)考研翻譯最大的奧妙在于: ―做 ‖翻譯,動手,寫漢字。其實,非也。請看: 例 1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻譯 05 年 46 題 ) 例 1 的詳細(xì)分 析: 首先, Television is one of the means 是第一個并列句的主干部分,可以直接翻譯為 ―電視是一種方式 ‖,或者還可以翻譯為:電視是手段之一。但是,如果分析上文: ―It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news bee confused and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.(在歐洲的這段特殊的歷史時期里,大眾媒體的作用很難談清楚。這樣,這個部分我們可以直接翻譯為 ―這些感受被引發(fā)和傳遞 ‖。 試問:如果不自己動手做翻譯,能明白 ―創(chuàng)造 ‖要翻譯成 ―引發(fā),激發(fā) ‖等意義嗎?如果不自己動手做翻譯,能真正明白,為什么后面的被動結(jié)構(gòu)要顛倒嗎?如果不自己動手做翻譯,能真正明白,為什么定語從句要往前翻譯嗎?這還不算什么,請接