freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

經(jīng)驗交流:考研翻譯復(fù)習(xí)中的兩個謬論(完整版)

2025-02-14 20:01上一頁面

下一頁面
  

【正文】 e been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(考研翻譯 05 年 46 題 ) 就這個句子而言,當(dāng)初考試的句型翻譯難點在于其結(jié)構(gòu)是:主句 +大定語從句 +小定語從句。 自從我國在上個世紀實行研究生招生制度以來,英語入學(xué)考試的所有試題中,翻譯這種題型從來都有。 歸納起來,一般需要認識到以下兩種考研翻譯復(fù)習(xí)中謬論的本質(zhì),對自己的復(fù)習(xí)思路加以及時更正;這樣以來,勢必在復(fù)習(xí)中掌握到正確的方法,進而在考試中獲得成功的高分。 謬論一:復(fù)習(xí)考研翻譯要多做模擬題 說道復(fù)習(xí)考試,每一個考生馬上就想到需要做翻譯模擬題,于是到處打聽,到處搜集,陷入了一種盲目的資料堆積大戰(zhàn)中。研究生入學(xué)考試執(zhí)行的大約 30 年來,考研翻譯的題型基本固定,選題范圍基本確定,所有只要做好了這些真題,無論是單詞還是長難句的句型,都在歷年真題中無數(shù)次的重復(fù)再現(xiàn)。這樣的結(jié)構(gòu)是考研翻譯的典型結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)與 97 年 71 題的結(jié)構(gòu)完全一樣,翻譯方法也如出一轍。 如果考生在復(fù)習(xí)中,如果真的能按照 上面三種情況一一復(fù)習(xí),完全掌握的話,考研翻譯的問題,定將無堅不摧,無攻不克。 長期以來,復(fù)習(xí)考研的學(xué)生,如果說有人在復(fù)習(xí)翻譯這個部分的話,復(fù)習(xí)方法一般是這樣:左邊是英語句子,右邊是漢語譯文,自己對著漢語譯文看英語句子,覺得自己看懂了,覺得自己英語句子中,每 一個單詞都知道意思了,甚至能把英語和漢語句子完全背誦下來,然后,以為自己能翻譯了。其中, feelings 是 ―感情,情感,感覺,感受 ‖等意思。 結(jié) 合剛才第一部分,根據(jù)定語從句的組合方法,可以采用把定語從句翻譯在先行詞前面的前置法來翻譯為:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一。 破折號后面的第二個并列句,還算比較輕松,單詞都認識,我基本按照英語的順序,一一排列如下: 1) 也許以前從來沒有 2) 電視其如此大的作用 3) 聯(lián)系不同的民族和國家 4) 象在最近歐洲事件中 我們暫時忘記英語,請你把上面 1)、 2)、 3)、 4)這四個部分連接成合適的漢語,看看自己
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1