【正文】
goods. Sorry,We39。ve not got any stale bread, dry cakes or bad eggs! Try us. If you want the best value for your money, we39。ve got it. 請(qǐng)光臨卡森食品店:請(qǐng)看我們有什么食品!我們有本城最好的蛋糕,我們的價(jià)格最 便宜,我們的貨物質(zhì)量最好。對(duì)不起,我們店不賣不新鮮的面包、干硬的蛋糕或臭雞蛋!嘗嘗我們的食品!您想買到最價(jià)有所值的食品,我們這里就有! 真的不掉線嗎??、???????????? 這是一個(gè)商店招徠顧客的售貨廣告,語言簡(jiǎn)明幽默,通過重復(fù)運(yùn)用 ″ we39。ve got,″的語法結(jié)構(gòu),突出了該商店商品品種之豐富,商品質(zhì)量之優(yōu)越,使人不禁要去選購(gòu)一番。 (二) 使用四字格語 。 由成語衍生的四字格語言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),富有音韻節(jié)律,讀起來平仄相間、和諧悅耳、鏗鏘有力。對(duì)押韻英文廣告的漢譯中,恰當(dāng)選取和應(yīng)用四字 格語能增強(qiáng)譯語廣告詞的表現(xiàn)力。 如: ① Sweet, Smart amp。Sassy. (美國(guó) Sunkist 柑橘?gòu)V告 ) 味道甜美,外形可愛,香氣濃烈。 ② Emotion of motion. (三洋 XactiC4 款攝像機(jī) ) (Newsweek, , 2022) 動(dòng)感飄逸, 熱情四溢。 以上兩例都采用了英語中的頭韻形式修辭手法,恰到好處地向受眾目標(biāo)傳達(dá)了各自產(chǎn)品特性,在確保傳遞原廣告意義前提下,采用漢語中富有節(jié)奏感的四字格語不失為一種好的翻譯方法。 (三) 彌補(bǔ)法 漢英語言體系的不同 ,漢語修辭格中沒有與英語 Rhyme 對(duì)應(yīng)的修辭格。漢語的疊音詞、雙聲、對(duì)偶句式和排比結(jié)構(gòu)在語言表達(dá)效果上和 Rhyme 修辭格神似。所以,我們可以采用上述漢語結(jié)構(gòu)翻譯英語 Rhyme 修辭格,以求最大限度地再現(xiàn)原文的 修 辭 效 果 。 這 種 方 法 被 稱 作“ 彌 補(bǔ) 法 ” (pensation)。 ① More experience in express. (DHL 特快專遞廣告 ) ② You can have the smoother, softer,sleeker skin you want now and forever. (脫毛劑廣告 ) 以上兩例都運(yùn)用的是頭韻 (Alliteration) 修辭格。試譯: 、更好服務(wù)盡在 DHL 特快專遞。 (排比結(jié)構(gòu) ) 、更細(xì)膩、更亮澤,一旦使用,持久擁有。 (排比結(jié)構(gòu) ) 真的不掉線嗎??、???????????? (四 ) 套譯法 。 就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式。如: ① When it rains, it Morton Salt.這是莫頓食鹽的廣告口號(hào),系仿擬諺語″ It never rains but it pours (不雨則已,一雨傾盆 ) ″演變而來,生動(dòng)形象地突出了莫頓食鹽的特點(diǎn),對(duì)消費(fèi)者很具誘惑力。可套譯為“ 不下則已 ,一下傾盆”。 ② a. A Mars a day keeps you work, rest and play. (瑪斯巧克力廣告 ) 每天一塊瑪斯巧克力,工 作娛樂自在悠閑。 b. One Man39。s disaster is another man39。s delight.(商家削價(jià)促銷廣告 ) 一人開心一人虧損。 廣告語 a 是由英語諺語 An apple a day keepsthe doctor away 和 All work and no play make Jack a dull boy 糅合而成。廣告語 b 是改寫英語諺語 One39。s meat is another man39。s poison 而成的。而這些諺語在漢語言文化中早已被人們所熟悉,源語言和漢語言群體有相同的文化預(yù)設(shè),容易被人們共同接受,此時(shí)采用套譯法既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意境,又能在漢語言中被人們廣泛接受,從而達(dá)到其宣傳目的。 (五 ) 意譯法 (Meaning Implication)。 意譯法指由于英漢兩種語言和文化的巨大差異,譯文不能 局限于字面意思,而應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣以求譯文通順明暢。 Give me Green World, or give me yesterday. 如果直譯,語義會(huì)顯得模糊不清,可譯為“ 要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日青春容顏”,使愛美的消費(fèi)者心理上產(chǎn)生共鳴和奇妙的聯(lián)想,用了綠世界晚霜“ 今年 20 明年 18”,進(jìn)而激起購(gòu)買欲望。 (六) 增譯法 。 有一些廣告英語,直譯后雖沒文化沖突,卻會(huì)造成誤解,譯語讀者不能理解其含義。翻譯時(shí)可直譯其字面意義,再增譯出其隱含意義,使譯文形象生動(dòng),體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。在增 譯過程中,增添的詞語要恰到好處,首先要忠實(shí)原文,切不可增加原文所沒有的內(nèi)涵意義。例如: 真的不掉線嗎??、???????????? Every Time A Good Time. 麥當(dāng)勞充滿溫馨和歡樂,每次到這里就餐都是一段美好時(shí)光。 這是麥當(dāng)勞的宣傳廣告,利用 time 的反復(fù),傳達(dá)這樣的信息。此句廣告語若直譯就顯得蒼白無力,根據(jù)語境適當(dāng)增譯出,給人一種溫馨舒適之感。 廣告英語修辭的翻譯應(yīng)注意英漢語言的文化差異和文化背景的不同。從語言表達(dá)的效果來看,廣泛運(yùn)用各種修辭格,目的都是注重語言的美感,加強(qiáng)語言的表 現(xiàn)力,突出特點(diǎn),別出心裁以誘惑消費(fèi)者動(dòng)心,提高廣告及商品的品位和吸引力。因此漢譯時(shí)還要根據(jù)廣告英語的修辭特征,洞徹商品,洞鑒語言,選用適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)方式,將廣告英語中的修辭格譯好、譯巧。 五、結(jié)語 商品的目標(biāo)是國(guó)際性的,這就首先需要克服語言障礙。對(duì)廣告英語的研究,必須從國(guó)際跨文化傳播的角度,對(duì)目標(biāo)語的社會(huì)組織、思維模式、角色定位、空間的組織和利用、時(shí)間觀念、非語言表達(dá)等多方面進(jìn)行研究。只有在產(chǎn)品和廣告宣傳的觀念、文化、價(jià)值被廣泛得以認(rèn)同,才能夠在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。研究英文廣告的特點(diǎn),運(yùn)用廣告寫作技巧 ,運(yùn)用豐富的語言修辭手段,準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象地表現(xiàn)商品的特征、性能及其內(nèi)涵,必將有利于我國(guó)產(chǎn)品走向國(guó)際市場(chǎng)。 致謝 本文是在鄭賢貴老師的精心指導(dǎo)下完成的。在此,向他表示衷心地感謝。三年的學(xué)習(xí)過程中,曾得到各位任課教師的幫助和教誨,終生難忘。在此一并致謝。 真的不掉線嗎??、???????????? 真的不掉線嗎??、???????????? 真的不掉線嗎??、???????????? 真的不掉線嗎??、???????????? 參考文獻(xiàn) (四號(hào)黑體)(文獻(xiàn)內(nèi)容為五號(hào)宋體) [1] 戴桂玉英 .語廣 告修辭及其漢譯 [J] . 湘南學(xué)院學(xué)報(bào) 2,004, ( 1): 717 4. [2] 方夢(mèng)之譯 .學(xué)辭典 [M] .上海:上海外語教育出版社, 2022. [3] 鐘馥蘭 . 廣告英語中的修辭格與翻譯 [J] 黎 .明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2022, (1) 1:52 4. [4] 李坤漢 .譯押韻英語廣告的影響因素及翻譯策略 [J] 成都紡織高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)2,006 : 424 4. [5] 張楠淺 .談?dòng)⒄Z廣告修辭及其翻譯 [J] .內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版 ),2022, 1:091 13. [6] 王冬梅 . 商業(yè)廣告翻譯漫談 [J]. 江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào) , 2022( 01) [7] 謝小瓊 . 論商業(yè)廣告的翻譯技巧 [J]. 襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) , 2022(06) [8] 靳涵身 .商業(yè)廣告翻譯 :性質(zhì) 特點(diǎn) 技巧 [J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào) , 2022(03) 真的不掉線嗎??、????????????