【正文】
goods. Sorry,We39。ve not got any stale bread, dry cakes or bad eggs! Try us. If you want the best value for your money, we39。ve got it. 請光臨卡森食品店:請看我們有什么食品!我們有本城最好的蛋糕,我們的價格最 便宜,我們的貨物質(zhì)量最好。對不起,我們店不賣不新鮮的面包、干硬的蛋糕或臭雞蛋!嘗嘗我們的食品!您想買到最價有所值的食品,我們這里就有! 真的不掉線嗎??、???????????? 這是一個商店招徠顧客的售貨廣告,語言簡明幽默,通過重復(fù)運用 ″ we39。ve got,″的語法結(jié)構(gòu),突出了該商店商品品種之豐富,商品質(zhì)量之優(yōu)越,使人不禁要去選購一番。 (二) 使用四字格語 。 由成語衍生的四字格語言簡意賅、生動形象、意蘊深遠,富有音韻節(jié)律,讀起來平仄相間、和諧悅耳、鏗鏘有力。對押韻英文廣告的漢譯中,恰當(dāng)選取和應(yīng)用四字 格語能增強譯語廣告詞的表現(xiàn)力。 如: ① Sweet, Smart amp。Sassy. (美國 Sunkist 柑橘廣告 ) 味道甜美,外形可愛,香氣濃烈。 ② Emotion of motion. (三洋 XactiC4 款攝像機 ) (Newsweek, , 2022) 動感飄逸, 熱情四溢。 以上兩例都采用了英語中的頭韻形式修辭手法,恰到好處地向受眾目標傳達了各自產(chǎn)品特性,在確保傳遞原廣告意義前提下,采用漢語中富有節(jié)奏感的四字格語不失為一種好的翻譯方法。 (三) 彌補法 漢英語言體系的不同 ,漢語修辭格中沒有與英語 Rhyme 對應(yīng)的修辭格。漢語的疊音詞、雙聲、對偶句式和排比結(jié)構(gòu)在語言表達效果上和 Rhyme 修辭格神似。所以,我們可以采用上述漢語結(jié)構(gòu)翻譯英語 Rhyme 修辭格,以求最大限度地再現(xiàn)原文的 修 辭 效 果 。 這 種 方 法 被 稱 作“ 彌 補 法 ” (pensation)。 ① More experience in express. (DHL 特快專遞廣告 ) ② You can have the smoother, softer,sleeker skin you want now and forever. (脫毛劑廣告 ) 以上兩例都運用的是頭韻 (Alliteration) 修辭格。試譯: 、更好服務(wù)盡在 DHL 特快專遞。 (排比結(jié)構(gòu) ) 、更細膩、更亮澤,一旦使用,持久擁有。 (排比結(jié)構(gòu) ) 真的不掉線嗎??、???????????? (四 ) 套譯法 。 就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式。如: ① When it rains, it Morton Salt.這是莫頓食鹽的廣告口號,系仿擬諺語″ It never rains but it pours (不雨則已,一雨傾盆 ) ″演變而來,生動形象地突出了莫頓食鹽的特點,對消費者很具誘惑力??商鬃g為“ 不下則已 ,一下傾盆”。 ② a. A Mars a day keeps you work, rest and play. (瑪斯巧克力廣告 ) 每天一塊瑪斯巧克力,工 作娛樂自在悠閑。 b. One Man39。s disaster is another man39。s delight.(商家削價促銷廣告 ) 一人開心一人虧損。 廣告語 a 是由英語諺語 An apple a day keepsthe doctor away 和 All work and no play make Jack a dull boy 糅合而成。廣告語 b 是改寫英語諺語 One39。s meat is another man39。s poison 而成的。而這些諺語在漢語言文化中早已被人們所熟悉,源語言和漢語言群體有相同的文化預(yù)設(shè),容易被人們共同接受,此時采用套譯法既能準確傳達原文意境,又能在漢語言中被人們廣泛接受,從而達到其宣傳目的。 (五 ) 意譯法 (Meaning Implication)。 意譯法指由于英漢兩種語言和文化的巨大差異,譯文不能 局限于字面意思,而應(yīng)根據(jù)漢語的表達習(xí)慣以求譯文通順明暢。 Give me Green World, or give me yesterday. 如果直譯,語義會顯得模糊不清,可譯為“ 要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日青春容顏”,使愛美的消費者心理上產(chǎn)生共鳴和奇妙的聯(lián)想,用了綠世界晚霜“ 今年 20 明年 18”,進而激起購買欲望。 (六) 增譯法 。 有一些廣告英語,直譯后雖沒文化沖突,卻會造成誤解,譯語讀者不能理解其含義。翻譯時可直譯其字面意義,再增譯出其隱含意義,使譯文形象生動,體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。在增 譯過程中,增添的詞語要恰到好處,首先要忠實原文,切不可增加原文所沒有的內(nèi)涵意義。例如: 真的不掉線嗎??、???????????? Every Time A Good Time. 麥當(dāng)勞充滿溫馨和歡樂,每次到這里就餐都是一段美好時光。 這是麥當(dāng)勞的宣傳廣告,利用 time 的反復(fù),傳達這樣的信息。此句廣告語若直譯就顯得蒼白無力,根據(jù)語境適當(dāng)增譯出,給人一種溫馨舒適之感。 廣告英語修辭的翻譯應(yīng)注意英漢語言的文化差異和文化背景的不同。從語言表達的效果來看,廣泛運用各種修辭格,目的都是注重語言的美感,加強語言的表 現(xiàn)力,突出特點,別出心裁以誘惑消費者動心,提高廣告及商品的品位和吸引力。因此漢譯時還要根據(jù)廣告英語的修辭特征,洞徹商品,洞鑒語言,選用適當(dāng)?shù)臐h語表達方式,將廣告英語中的修辭格譯好、譯巧。 五、結(jié)語 商品的目標是國際性的,這就首先需要克服語言障礙。對廣告英語的研究,必須從國際跨文化傳播的角度,對目標語的社會組織、思維模式、角色定位、空間的組織和利用、時間觀念、非語言表達等多方面進行研究。只有在產(chǎn)品和廣告宣傳的觀念、文化、價值被廣泛得以認同,才能夠在激烈的競爭中立于不敗之地。研究英文廣告的特點,運用廣告寫作技巧 ,運用豐富的語言修辭手段,準確、生動、形象地表現(xiàn)商品的特征、性能及其內(nèi)涵,必將有利于我國產(chǎn)品走向國際市場。 致謝 本文是在鄭賢貴老師的精心指導(dǎo)下完成的。在此,向他表示衷心地感謝。三年的學(xué)習(xí)過程中,曾得到各位任課教師的幫助和教誨,終生難忘。在此一并致謝。 真的不掉線嗎??、???????????? 真的不掉線嗎??、???????????? 真的不掉線嗎??、???????????? 真的不掉線嗎??、???????????? 參考文獻 (四號黑體)(文獻內(nèi)容為五號宋體) [1] 戴桂玉英 .語廣 告修辭及其漢譯 [J] . 湘南學(xué)院學(xué)報 2,004, ( 1): 717 4. [2] 方夢之譯 .學(xué)辭典 [M] .上海:上海外語教育出版社, 2022. [3] 鐘馥蘭 . 廣告英語中的修辭格與翻譯 [J] 黎 .明職業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2022, (1) 1:52 4. [4] 李坤漢 .譯押韻英語廣告的影響因素及翻譯策略 [J] 成都紡織高等??茖W(xué)校學(xué)報2,006 : 424 4. [5] 張楠淺 .談英語廣告修辭及其翻譯 [J] .內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版 ),2022, 1:091 13. [6] 王冬梅 . 商業(yè)廣告翻譯漫談 [J]. 江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報 , 2022( 01) [7] 謝小瓊 . 論商業(yè)廣告的翻譯技巧 [J]. 襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報 , 2022(06) [8] 靳涵身 .商業(yè)廣告翻譯 :性質(zhì) 特點 技巧 [J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報 , 2022(03) 真的不掉線嗎??、????????????