freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高中語(yǔ)文32規(guī)矩方圓—漢字的簡(jiǎn)化和規(guī)矩課件2新人教版選修語(yǔ)言文字應(yīng)用-資料下載頁(yè)

2025-01-08 13:11本頁(yè)面
  

【正文】 ;如果能夠把 市場(chǎng)定位 、 行業(yè)特征 包含在店名中更屬上乘。但有關(guān)人士認(rèn)為,起好的店名雖然能夠帶來(lái)生意,但商家也不能抱“一俊遮百丑”的想法,經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jī)好壞還是取決于商品、服務(wù)質(zhì)量和品種等基礎(chǔ)要素。門(mén)店的招牌要搶眼不僅靠獵奇,即便用諧音也要“諧”得有譜,尊重文化傳統(tǒng)和社會(huì)的價(jià)值取向。可是,除了把店名叫響,包裝門(mén)店的整體形象以及賦予商品服務(wù)一定的特色,才能真正抓住顧客的心,讓店名變成名副其實(shí)的金字招牌。 外國(guó)地名翻譯方法 ? 1“音譯”。即將原語(yǔ)言中每個(gè)地名的發(fā)音用另一種語(yǔ)言文字盡可能準(zhǔn)確地標(biāo)記出來(lái)。如將英語(yǔ)地名“ Snow Hill”譯寫(xiě)為“斯諾希爾”。優(yōu)點(diǎn)是便于不同語(yǔ)言之間的口語(yǔ)交流,缺點(diǎn)是造成人們對(duì)地理實(shí)體認(rèn)知上的困難。 ? 2“意譯”。即將地名按原文的字面含義譯寫(xiě)成另一種文字。如將英語(yǔ)地名“ Red Sea”譯寫(xiě)為“紅海”,類似的如好望角( Cape of Good Hope )、劍橋( Cambridge)、牛津( Oxford)、鹽湖城 (Salt Lake City)、小石城 (Little Rock)等。優(yōu)點(diǎn)是便于人們對(duì)地理實(shí)體的理解,缺點(diǎn)與轉(zhuǎn)寫(xiě)法形似。在實(shí)際譯寫(xiě)時(shí),有時(shí)采用其中的一種方法,有時(shí)同時(shí)使用兩種甚至三種方法。如將英語(yǔ)地名“ Little Sand Lake”譯寫(xiě)為“小桑德河”,就是將其中的“ Little”和“ Lake”意譯為“小”和“河”,而將其中的 “ Sand”音譯為“桑德”。最常用的譯寫(xiě)方法是專名音譯、通名意譯。如 Tigris River譯寫(xiě)為底格里斯河。 ? 此外,還有一部分地名因種種原因,其名與原名的字形、發(fā)音、含義都毫無(wú)關(guān)系,但已被社會(huì)廣泛采用,遵循“約定俗成”的原則予以保留,如舊金山( San Francisco,也有譯為圣弗朗西斯科)、檀香山( Honolulu,也有譯為火奴魯魯)、慕尼黑( M252。nchen)等,中國(guó)拼寫(xiě)為 China、澳門(mén)拼寫(xiě)為 Macau也屬此類。 存在不規(guī)范現(xiàn)象:一名多譯、譯音不準(zhǔn)、用字不當(dāng) 1 多種音譯形式: 澳大利亞的 Sydney分別譯作“悉尼”和“雪梨” 意大利的 Florence分別譯作“佛羅倫薩”和“佛羅倫斯”“翡冷翠” 2 音譯和音譯并存: 美國(guó)的 Honolulu分別譯作“火奴魯魯”和“檀香山” SanFrancisco分別譯作“三藩市”和“舊金山”。 請(qǐng)就見(jiàn)過(guò)的外國(guó)地名說(shuō)說(shuō)修改意見(jiàn) 《 外國(guó)地名漢字譯寫(xiě)原則 》 必須參照譯音表中的規(guī)定漢字 必須按照普通話讀音和使用規(guī)范漢字 不能用地方音翻譯 不能使用自造字、方言字 盡量避免使用生僻字、多音字、貶義字 中國(guó)地名規(guī)范用字 存在不規(guī)范現(xiàn)象: 生僻字、 異體字 、自造字、一地多名、一名多寫(xiě)、重名重音、俗字俗音 河北省鉅鹿縣:鉅 ——巨 江西省橫峯縣:峯 ——峰 山西省靈邱縣:邱 ——丘 我國(guó)處理全國(guó)地名中的異體字 請(qǐng)就見(jiàn)過(guò)的中國(guó)地名說(shuō)說(shuō)修改意見(jiàn)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1