【正文】
your life bees increasingly merged in the universal life. And individual human existence should be like a river— small at first, narrowly contained within its banks and rushing passionately past blunders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they bee merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwele. (5) I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done. Part Four Translation 1. 我 想, 那些 有著濃厚興趣參與適當(dāng)活動(dòng)且 不受個(gè)人情感 左右 的人, 安度晚年是不成問(wèn)題的。 2. 但你 若 是那種 無(wú)法擺脫個(gè)人 情感 控制 的人,你 就 會(huì)感到 ,不把心思放在兒孫身上,生活 會(huì) 很空虛。 3. 有些 年輕人 擔(dān)心自己會(huì)在戰(zhàn)斗中喪生,并且, 一想到 會(huì) 失去生活 應(yīng)該 給予他們的 最 美好 的 事物就感到痛苦 , 這種 心情 是情有可原的。 4. 克服 怕死 的最好辦法是 , 逐漸擴(kuò)大你的興趣 ,更多地關(guān)心 個(gè)人 范圍以外的事情, 直至 你 自我 的屏障 一點(diǎn)點(diǎn)地 消失 ,你的生活越來(lái)越融于 社會(huì)生 活之中。 5. 我渴望死于尚能勞作之時(shí),知道他人將繼續(xù)我未竟的事業(yè) ;我會(huì)為自己 已經(jīng)盡了 全力 而感到安慰。