【正文】
用歸化還是異化的翻譯策略對譯文會有很大的影響 ,甚至?xí)霈F(xiàn)某些意思喪失的情況 。但在直譯 、意譯中 ,不論選用哪一種 ,原文的內(nèi)容都會得到忠實(shí)的表達(dá) 。如林纖翻譯的作品 ,我們只能說是歸化翻譯 ,不能稱之為意譯 ,因?yàn)樗麑υ倪M(jìn)行了很多改寫與創(chuàng)造。這是兩對術(shù)語的區(qū)別之一。 2)直譯與意譯是翻譯方法,而歸化與異化是翻譯策略 ,二者不在一個(gè)層 次 上 ,后者指導(dǎo)前者。 《 現(xiàn) 代漢語詞典 》 (修訂本 )說“方法”是“關(guān)于解決思想、說話、行動(dòng)等問 題的門路 、程序等?!倍安呗浴笔恰案鶕?jù)形勢發(fā)展而制定的行動(dòng)方針和斗爭方式 ?!? 方法和策略是有一定聯(lián)系的 ,方法是策略指導(dǎo)下的具體做法 ,策略是指導(dǎo)方法的方針與 目標(biāo) 。在歸化和異化的指導(dǎo)下 ,譯者選擇與之相適應(yīng)的譯法 ,除直譯 、意譯外 ,還有夾敘夾譯 、音譯 、編 譯等多種方法。 因此,歸化與異化跟直譯與意譯雖然有一定的聯(lián)系,但也存在著明顯的區(qū)別。把兩對術(shù)語混合使用 ,不利于范疇的規(guī)范化 ,不利于理論研究 ,也不利用于翻譯實(shí)踐 。 is too old a dog to learn new tricks. 2. While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cooke’s excellent article. 1. 他上了年紀(jì) ,學(xué)不了新道道了。(歸化) 2. 我想給阿利斯.庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是 給百合花上色 ,費(fèi)力不討好。(異化)