【導讀】實現(xiàn)了自我價值。著述;著述具有較高的被引用率等。團體的職務、獎項等。無反顧的投入與奉獻。(不要抱怨沒有機會,機。會是給有準備的人準備的。對第一部漢譯長篇小說的研究。譯者“蠡勺居士”?作品內(nèi)容為英法背景,“推斷原作者可能是法國作家,譯者。據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯”。“一百多年過去了,《昕夕閑談》的原本、原作者、譯者的。情況仍充滿了疑問,還有待學者們進一步開掘”。(《影響中國近代社會的一百種譯作》,中國對外,1996年,原作者英國作家利頓(EdwardBulwer. 運用當代文化理論重新審視、解釋翻譯、或?!爸袊敶g理論研究,在認識上。齊雨、趙立“中國譯論研究和譯學建。中西翻譯發(fā)展史整體觀的提出。綜觀中西翻譯史,我們可以發(fā)現(xiàn),不光是。西兩地所起的作用、所產(chǎn)生的影響方面,更是不乏共同之處。