【導(dǎo)讀】我用Trados的時(shí)間不長(zhǎng),可以說(shuō)是一個(gè)新手。但我在較短的時(shí)間內(nèi)就已經(jīng)初步掌握這個(gè)工。具,說(shuō)明它并不是那么神秘,并不是那么深不可測(cè)。這里,我說(shuō)一說(shuō)學(xué)習(xí)它的一點(diǎn)體會(huì)。在我轉(zhuǎn)發(fā)的文章中有的內(nèi)容,我就少講一些。別人沒(méi)有提到,或者沒(méi)有強(qiáng)調(diào)的部分,我就。提起翻譯軟件,不少人就會(huì)聯(lián)想到金山快譯、東方快車(chē)等翻譯軟件。的市場(chǎng),也有人把它們吹得神乎其神,但我對(duì)它們并不看好。語(yǔ)或者漢語(yǔ)輸進(jìn)它的輸入界面,馬上就能得到它的譯文??墒?,這只能蒙外行。的資料,它將Library譯為圖書(shū)館,還有許多莫名其妙的錯(cuò)誤。WinAlign工具制作),另一個(gè)是術(shù)語(yǔ)庫(kù)。期時(shí)就會(huì)自動(dòng)替換為2020年5月3日。有的人光知道用Trados,以為有了Trados,就能夠提高工作效率和譯文的準(zhǔn)確程度。這是一種模糊認(rèn)識(shí),筆者必須加以澄清。使用Trados有兩大重要工具,其中之一就是WinAlign。它是為在不同程序間傳遞數(shù)據(jù)而設(shè)計(jì)的。除了轉(zhuǎn)引的文章中介紹的方法而外,還可以在網(wǎng)上找到一個(gè)名稱(chēng)為T(mén)rados字典制作的軟件,