【正文】
的總結了母子公司之間的權利義務關系,指出加強和完善對這一問題立法的必要性。整篇文章是我在查閱有關公司法權威學者著作的基礎上,結合自身所學知識和個人的理解,最終在曲教師的指導和幫忙下完成的。在全文寫作過程中構成以下新的理解與突破:,打破以往對母子公司法律關系分析時只概括性指出其存在內(nèi)外部法律關系這一局面,使全資子公司與其母公司之間的法律關系更加清晰化,從而增強相關法律的可操作性。,使得這一概念同諸如關聯(lián)公司之類概念有了顯著區(qū)別。經(jīng)過本次論文寫作,一方面使我掌握了論文寫作方面相關的技巧,另一方面也使得我在母子公司法律關系這一課題上有了新的認識與理解。但由于我自身所存在的知識儲備方面的缺陷,使得文章中的相關觀點還不夠成熟,甚至可能存在錯誤觀點的情形。對此,我熱切期望能夠得到各位教師的指導。多謝!博士論文答辯自我介紹篇十good morning, all appraiser mittee members. i am and my supervisor is . with her constant encouragement and guidance, i have finished my paper. now, it is the show time. i will present my efforts to you and wele any correction.the title of my paper is on transformation of parts of speech in translation. i choose this as my topic due to the following reasons. different languages have different standards to distinguish parts of speech. each language has its own special structure. and there are no equivalent parts of speech between different languages. in order to make the target version more idiomatic and standard, the transformation of parts of speech is always used by translators. so the transformation of parts of speech is playing a more important role in english to chinese based on different characteristics of english and chinese. for the above facts, i select the subject of“on transformation of parts of speech”as the title of my paper.i hope by studying this topic we can know the importance of the transformation of parts of speech in english to chinese translation. through transformation, we can get the better version and improve the translation skills.the way of thinking and expressing is quite different between chinese and english. english is a kind of static languages which tends to use more nouns. while chinese is a dynamic one in which verbs are often used.so when we make translation in english to chinese, we should know this point and shift the parts of speech.next, it is an outline of my paper. in the main part of this paper, i spanide it into five parts.part one presents an introduction to the basic concepts of parts of speech and transformation.part two discusses the definition of translation and emphasizes the importance of transformation of parts of speech in the course of translation.part three gives four basic ways of transformation of parts of speech through illustrative examples. there are transformed english words into chinese verbs, nouns, adjectives and adverbs.part four presents some problems about transformation and gives some advise to solve the problems.part five draws some conclusions that transformation between parts of speech is necessary for us to achieve good translation. it is demonstrated that we can have a good master of transformation and improve the translation. in addition, we must continuously study and explore in all kinds of translation practices.ok! that is all. thank you! please ask questions.