【正文】
re the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract. 第三十二條 ( 1)若賣方按合同或本公約的規(guī)定將貨物交付給承運(yùn)人,但貨物沒有以貨物上加標(biāo)記、或以裝運(yùn)單據(jù)或其它方式清楚地注明有關(guān)合同,賣方必須向買方發(fā)出列明貨物的發(fā)貨通知。 ( 2)若賣方有義務(wù)安排貨物的運(yùn)輸,他必須訂立必要的合同,以按通常運(yùn)輸條件,用適合情況的運(yùn)輸工具,把貨物運(yùn)到指定地點(diǎn)。 ( 3)若賣方無義務(wù)對貨物的運(yùn)輸辦理保險(xiǎn), 他必須在買方提出要求時,向買方提供一切現(xiàn)有的必要資料,使他能夠辦理這種保險(xiǎn)。 Article 32 (1) If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods. (2) If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation. (3) If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer39。s request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance. 第三十三條 賣方必須按以下規(guī)定的日期交付貨物: ( a)如果合同規(guī)定有日期,或從合同可以確定日期,應(yīng)在該日期交貨; ( b)如果合同規(guī)定有一段時間,或從合同可以確定一段時間,除非情況表明應(yīng)由買方選定一個日期外,應(yīng)在該段時間內(nèi)任何時候交貨;或者 ( c)在其它情況下,應(yīng)在訂立合同后一段合理時間內(nèi)交貨。 Article 33 The seller must deliver the goods: (a) if a date is fixed by or determinable from the contract, on that date。 9 (b) if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date。 or (c) in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract. 第三十四條 如果賣方有義務(wù)移交與貨物有關(guān)的單據(jù),他必須按照合同所規(guī)定的時間、地點(diǎn)和方式移交這些單據(jù)。如果賣方在那個時間以前已移交這些單據(jù),他可以在那個時間到達(dá)前糾正單據(jù)中任何不符合同規(guī)定的情形,但是,此一權(quán)利的行使不得使買方遭受不合理的不便或承擔(dān)不合理的開支。但是,買方保留本公約所規(guī)定的要求損害賠償?shù)娜魏螜?quán)利。 Article 34 If the seller is bound to hand over documents relating to the goods, he must hand them over at the time and place and in the form required by the contract. If the seller has handed over documents before that time, he may, up to that time, cure any la ck of conformity in the documents, if the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention. 第二節(jié) 貨物相符與第三方要求 Section IIConformity of the goods and third party claims 第三十五條 ( 1)賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格相符,并須按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。 ( 2)除雙方當(dāng)事人業(yè)已另有協(xié)議外,貨物除非符合以下規(guī)定,否則即為與合同不符: ( a)貨物適用于同一規(guī)格貨物通常使用的目的; ( b)貨物適用于訂立合同時曾明示或默示地通知賣方的任何特定目的,除非情況表明買方并不依賴賣方的技能和判斷力,或者這種 依賴對他是不合理的; ( c)貨物的質(zhì)量與賣方向買方提供的貨物樣品或樣式相同; ( d)貨物按照同類貨物通用的方式裝箱或包裝,如果沒有此種通用方式,則按足以保全和保護(hù)貨物的方式裝箱或包裝。 ( 3)如果買方在訂立合同時知道或不可能不知道貨物不符合同,賣方就無須按上一款( a)項(xiàng)至( d)項(xiàng)負(fù)有此種不符合同的責(zé)任。 Article 35 (1) The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description req uired by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract. (2) Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they: (a) are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used。 (b) are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the seller39。s skill and judgement。 (c) possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model。 (d) are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods. (3) The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity. 第三十六條 ( 1)賣方應(yīng)按照合同和本公約的規(guī)定,對風(fēng)險(xiǎn)移轉(zhuǎn)到買方時所存在的任何不符合同情形,負(fù)有責(zé)任,即使這種不符合同情形在該時間后方始明顯。 ( 2)賣方對在上一款所述時間后發(fā)生的任何不符合同情形,也應(yīng)負(fù)有責(zé)任,如果這種不符合同情形是由于賣方違反他的某項(xiàng)義務(wù)所致,包括違反關(guān)于在一段時間內(nèi)貨物將繼續(xù)適用于其通常使用的目的或某種特定目的,或?qū)⒈3帜撤N特定質(zhì)量或性質(zhì)的任何 保證。 Article 36 10 (1) The seller is liable in accordance with the contract and this Convention for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of conformity bees apparent only after that time. (2) The seller is also liable for any lack of conformity