【正文】
goods. (3) The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such 或從合同可以確定一段時間,除非情況表明應(yīng)由買方選定一個日期外,應(yīng)在該段時間內(nèi)任何時候交貨;或者 (c)在其它情況下,應(yīng)在訂立合同后一段合理時間內(nèi)交貨。 第三十四條 如果賣方有義務(wù) 移交與貨物有關(guān)的單據(jù) ,他必須按照合同所規(guī)定的時間、地點和方式移交這些單據(jù)。如果賣方在那個時間以前已移交這些單據(jù),他可以在那個時間到達(dá)前糾正 單據(jù)中任何不符合同規(guī)定的情形,但是,此一權(quán)利的行使不得使買方遭受不合理的不便或承擔(dān)不合理的開支。但是,買方保留本公約所規(guī)定的要求損害賠償?shù)娜魏螜?quán)利。 象征性交貨 第二節(jié) 貨物相符與第三方要求 第三十五條 (1)賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格相符,并須按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。 (2)除雙方當(dāng)事人業(yè)已另有協(xié)議外,貨物除非符合以下規(guī)定,否則即為與合同不符: (a)貨物適用于同一規(guī)格貨物通常使用的目的; (b)貨物適用于訂立合同時曾明示或默示地通知賣方的任何特定目的,除非情況表明買方 并不依賴賣方的技能和判斷力,或者這種依賴對他是不合理的; (c)貨物的質(zhì)量與賣方向買方提供的貨物樣品或樣式相同; (d)貨物按照同類貨物通用的方式裝箱或包裝,如果沒有此種通用方式,則按照足以保全和保護(hù)貨物的方式裝箱或包裝。 (3)如果買方在訂立合同時知道或者不可能不知道貨物不符合同,lack of conformity. Article 36 (1) The seller is liable in accordance with the contract and this Convention for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of conformity bees apparent only after that time. (2) The seller is also liable for any lack of conformity which occurs after the time indicated in the preceding paragraph and which is due to a breach of any of his obligations, including a breach of any guarantee that for a period of time the goods will remain fit for their ordinary purpose or for some particular purpose or will retain specified qualities or characteristics. Article 37 If the seller has delivered goods before the date for delivery, he may, up to that date, deliver any missing part or make up any deficiency in the quantity of the goods delivered, or deliver goods in replacement of any nonconforming goods delivered or remedy any lack of conformity in the goods delivered, provided that the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention. Article 38 (1) The buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as is practicable in the circumstances. (2) If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods have arrived at their destination. (3) If the goods are redirected in transit or redispatched by the buyer without a reasonable opportunity for examination by him and at the time of the conclusion of the contract the seller knew or ought to have known of the possibility of such redirection or redispatch, examination may be deferred until after the goods have arrived at the 賣方就無須按上一款(a)項至(d)項負(fù)有此種不符合同的責(zé)任。 第三十六條 (1)賣方應(yīng)按照合同和本公約的規(guī)定,對 風(fēng)險移轉(zhuǎn) 到買方時所存在的任何不符合同情形,負(fù)有責(zé)任,即使這種不符合同情形在該時間后方始明顯。 (2)賣方對在 上一款所述時間后發(fā)生的任何不符合同情形,也應(yīng)負(fù)有責(zé)任,如果這種不符合同情形是由于賣方違反他的某項義務(wù)所致,包括違反關(guān)于在一段時間內(nèi)貨物將繼續(xù)適用于其通常使用的目的或某種特定目的,或?qū)⒈3帜撤N特定質(zhì)量或性質(zhì)的任何保證。 第三十七條 如果賣方在 交貨日期前交付貨物 ,他可以在那個日期到達(dá)前,交付任何缺漏部分或補足所交付貨物的不足數(shù)量,或交付用以替換所交付不符合同規(guī)定的貨物,或?qū)λ桓敦浳镏腥魏尾环贤?guī)定的情形做出補救,但是,此一權(quán)利的行使不得使買方遭受不合理的不便或承擔(dān)不合理的開支。但是,買方保留本公約 所規(guī)定的要求損害賠償?shù)娜魏螜?quán)利。 第三十八條 (1)買方必須在按情況實際可行的最短時間內(nèi)檢驗貨物或由他人 檢驗貨物 。 (2)如果合同涉及到貨物的運輸,檢驗可推遲到貨物到達(dá)目的地后進(jìn)行。 (3)如果貨物在運輸途中改運或買方須再發(fā)運貨物,沒有合理機會加以檢驗,而賣方在訂立合同時已知道或理應(yīng)知道這種改運或再發(fā)運的可能性,檢驗可推遲到貨物到達(dá)新目的地后進(jìn)行。 new destination. Article 39 (1) The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it. (2) In any event, the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give the seller notice thereof at the latest within a period of two years from the date on which the goods were actually handed over to the buyer, unless this timelimit is inconsistent with a contractual period of guarantee. Article 40 The seller is not entitled to rely on the provisions of articles 38 and 39 if the lack of conformity relates to facts of which he knew or could not have been unaware and which he did not disclose to the buyer. Article 41 The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party, unless the buyer agreed to take the goods subject to that right or claim. However, if such right or claim is based on industrial property or other intellectual property, the seller39。s obligation is governed by article 42. Article 42 (1) The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property or other intellectual property, of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware, provided that the right or claim is based on industrial property or other intellectual property: (a) under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that State。 or (b) in any other case, under the law of the State where the 第三十九條 (1)買方對貨物不符合同,必須在發(fā)現(xiàn)或理應(yīng)發(fā)現(xiàn)不符情形后一段合理時間內(nèi)通知賣方,說明不符合同情形的性質(zhì),否則就喪失聲稱貨物不符合同的 權(quán)利。 (2)無論如何,如果買方不在實際收到貨物之日起 兩年 內(nèi)將貨物不符合同情形通知賣方,他就喪失聲稱貨物不符合同的權(quán)利,除非這一時限與合同規(guī)定的保證期限不符。 第四十條 如果貨物不符合同規(guī)定指的是賣方已知道或不可能不知道而又沒有告知買方的一些事實,則賣方無權(quán)援引第三十八條和第三十九條的規(guī)定。 第四十一條 所有權(quán)擔(dān)保 賣方所交付的貨物,必須是第三方不能提出任何權(quán)利或要求的貨物,除非買方同意在這種權(quán)利或要求的條件下,收取貨物。但是,如果這種權(quán)利或要求是以工業(yè)產(chǎn)權(quán)或其它知識產(chǎn)權(quán)為基礎(chǔ)的 ,賣方的義務(wù)應(yīng)依照第四十二條的規(guī)定。 第四十二條 知識產(chǎn)權(quán)擔(dān)保 (1)賣方所交付的貨物,必須是第三方不能根據(jù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)或其它知識產(chǎn)權(quán)主張任何權(quán)利或要求的貨物,但以賣方在訂立合同時已知道或不可能不知道的權(quán)利或要求為限,而且這種權(quán)利或要求根據(jù)以下國家的法律規(guī)定是以工業(yè)產(chǎn)權(quán)或其它知識產(chǎn)權(quán)為基礎(chǔ)的: (a)如果雙方當(dāng)事人在訂立合同時預(yù)期貨物將在某一國境內(nèi)轉(zhuǎn)售或做其它使用,則根據(jù)貨物將在其境內(nèi)轉(zhuǎn)售或做其它使用的國家的法buye