【正文】
以用“的”來連接?! 〖热欢ㄕZ(yǔ)從句的意義是作定語(yǔ)修飾語(yǔ),所以在翻譯的時(shí)候,通常把較短的定語(yǔ)從句譯成帶“的”的前置定語(yǔ),翻譯在定語(yǔ)從句的先行詞前面?! e who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 沒有吃過苦的人不知道什么是甜?! pace and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。 共2頁(yè): 上一頁(yè)12下一頁(yè) 4 / 4