【正文】
深夜。 (二)省略先行詞?! told the story to John, who told it to his brother. 他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。這時(shí),可以把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句太長(zhǎng),無(wú)論是限制性的或非限制性的,都不宜譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ),而應(yīng)用其他方法處理。限定性定語(yǔ)從句與非限定性定語(yǔ)從句的其別只是在于限制意義的強(qiáng)弱。他們?cè)谟⒄Z(yǔ)中的位置一般是在其所修飾的先行詞后面。所以,在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),一定要考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 英語(yǔ)的英語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太臃腫,而無(wú)法敘述清楚?! ∮捎诙ㄕZ(yǔ)從句的先行詞通常在定語(yǔ)從句中充當(dāng)句子成分,如果單獨(dú)把定語(yǔ)從句翻譯出來的話,常常需要重復(fù)先行詞,還可以用代詞代替