【正文】
和勇氣可以長存這座城市和這個國家,在共同的危機下團結(jié)起來,共同面對前方的艱難?! ∶绹?,面對我們共同的危機,在這艱難的寒冬,讓我們牢記那些永恒的字句。懷著希望和美德,讓我們再一次勇敢地面對冰冷的現(xiàn)實,迎接任何可能的風浪。讓我們 的子孫傳唱,當我們面對挑戰(zhàn)時,我們沒有怯懦、沒有退縮,更沒有踟躕不前。我們在上帝的關愛下眺望遠方,我們在自由的道路上繼續(xù)前進,我們的精神將永遠閃耀著光芒. 奧巴馬國會山就職典禮結(jié)束演講英文: My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Fortyfour Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.