【正文】
t or a portion of the modity under this Contract in consequence of any force majeure incidents. (13)仲裁:在執(zhí)行本合同中所產(chǎn)生的或者與合同有關(guān)的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時,得提 請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該委員會的仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁。仲裁決定為最終決定,買賣雙方都應(yīng)服從。除仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 Arbitration: Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional rules of procedures of the said mission. The arbitration award shall be final and binding upon both Buyer and Seller . Unless otherwise awarded by the said arbitration mission, the arbitration fees shall be borne by the losing party. (14)其他條款:在此合同期間因政府出口政策調(diào)整而引起的成本增加,則另外計算合同金額。 Other Conditions: Any increase of cost due to national policy adjustment shall be calculated anew. 買方 Buyer 賣方 Seller 6