freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx宋慶齡故居英文導(dǎo)游詞2-資料下載頁

2025-01-16 22:53本頁面
  

【正文】 、堂譯為 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、樂壽堂 Hall of Longevity in Happiness。
寺譯為Temple, 如云居寺 Yunju Temple。 亭、閣譯為Pavilion, 如寄瀾亭 Jilan Pavilion。
一般的塔譯為Pagoda,如五塔寺 FivePagoda Temple;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。
牌樓譯為Memorial Archway。
高山譯為 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如萬壽山 Longevity Hill。
島譯為 Island, 如南湖島South Lake Island。 湖譯為 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。 橋譯為 Bridge, 如玉帶橋 Jade Belt Bridge。
器皿譯為~ware,如青銅器Bronzeware、玉器Jadeware。
朝代名譯為拼音,如漢朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位詞應(yīng)譯成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西漢Western Han Dynasty。 專名
專用名詞作為旅游區(qū)標(biāo)志,指向內(nèi)容為特定場所時則采用英文,如天壇Temple of Heaven。 采用被社會普遍接受的名稱。如頤和園 Summer Palace。 經(jīng)營類信息
通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國際通用慣例。如旅游紀(jì)念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop。
(規(guī)范性附錄) 景區(qū)景點雙語標(biāo)識的英文譯法
警告提示信息
功能設(shè)施信息
7
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1