【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
我們對(duì)卡爾扎伊總統(tǒng)就職表示祝賀。我們希望在卡爾扎伊總統(tǒng)和阿富汗政府的領(lǐng)導(dǎo)下,在國際社會(huì)的支持下,阿富汗能盡早實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定與發(fā)展。A: On your first question, we congratulate President Karzai on his hope that under his leadership and that of the Afghan Government and with the support of the international munity, Afghanistan will achieve peace, stability and development at an early ,我在周二的記者會(huì)上已經(jīng)做了回答,在此簡(jiǎn)要重復(fù)一下。自鳩山由紀(jì)夫首相就職以來,中日關(guān)系實(shí)現(xiàn)了良好開局,保持了良好的發(fā)展 勢(shì)頭,雙方在各領(lǐng)域的交流與合作進(jìn)展順利。楊潔篪外長此次訪問的目的就是要進(jìn)一步推動(dòng)中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系深入發(fā)展,推動(dòng)兩國各領(lǐng)域合作,加強(qiáng)中日在重大問題 上的對(duì)話與協(xié)調(diào)。As for Foreign Minister Yang39。s visit to Japan, I have answered the question on Tuesday39。s press conference and I can reiterate Prime Minister Yukio Hatoyama took office, ChinaJapan relations have gotten off to a good start and maintained a sound momentum of and cooperation between the two countries have been progressing Minister Yang39。s visit is to further deepen the ChinaJapan strategic relationship of mutual benefit, advance bilateral cooperation in various fields and strengthen their dialogue and coordination on major ,兩國長期以來保持著高層交往的傳統(tǒng)。我們將繼續(xù)和日方加強(qiáng)高層交往勢(shì)頭,為中日關(guān)系發(fā)展提供強(qiáng)大的推動(dòng)力。China and Japan are close neighbors with the tradition of highlevel exchange of will continue to intensify this tradition to provide strong impetus to the growth of bilateral ,謝謝大家出席!再見!If there are no more questions, thank you for you next time!第二篇:2009年11月10日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會(huì)內(nèi)容摘要2009年11月10日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會(huì)內(nèi)容摘要:,請(qǐng)問中方有何回應(yīng)?**于上周末訪問“阿魯納恰爾邦”向印度政府交涉?,溫家寶總理承諾中國將向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款。能否詳細(xì)介紹這些資金的用途,如每年投入多少資金,涉及哪些中國銀行,在哪些非洲國家進(jìn)行什么項(xiàng)目?我問這個(gè)問題是想知道中國如何用這些資金支持非洲的發(fā)展。?與一年前相比有何進(jìn)展?第二個(gè)問題,中方對(duì)外國在華常駐記者赴新疆喀什采訪有何限制?,中美雙方是否將簽署聯(lián)合聲明或其他成果文件? ,一艘香港貨船昨天在印度洋遭到索馬里海盜襲擊,目前已經(jīng)脫險(xiǎn),中國會(huì)不會(huì)加大打擊海盜力度,保護(hù)包括香港在內(nèi)的中國船只?另外,上個(gè)星期在北京召開的國際會(huì)議上中國要求在國際協(xié)調(diào)反海盜工作中有更多的發(fā)言權(quán),中方有什么回應(yīng)?,奧巴馬訪華的行程是否有變化?目前能夠確定的行程是什么?2009年11月10日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang39。s Regular Press Conference on November 10, 2009 2009年11月10日,外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會(huì),答問如下。On November 10, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered :大家下午好!首先發(fā)布一條消息。Qin Gang: Good Afternoon, ladies and , I have an announcement to 迪烏夫邀請(qǐng),國務(wù)院副總理回良玉將出席于11月16日至18日在意大利羅馬舉行的世界糧食安全峰會(huì)。At the invitation of the DirectorGeneral Jacques Diouf of the United Nations Food and Agriculture Organization, Vice Premier Hui Liangyu will attend the World Food Security Summit to be held in Rome, Italy from November 16 to 達(dá)爾達(dá)里邀請(qǐng),回良玉副總理將于11月18日至20日對(duì)敘利亞進(jìn)行正式訪問。At the invitation of the Syrian Vice Prime Minister Abdullah alDardari, Vice Premier Hui Liangyu will pay an official visit to Syria from November 18 to 。Now, the floor is :奧巴馬總統(tǒng)昨晚接受采訪時(shí)稱將會(huì)在訪華期間和中方討論貨幣匯率的問題,請(qǐng)問中方有何回應(yīng)?Q: Last night President Obama had a TV interview and said he will discuss the currency exchange rate issue with China during his you have any ment on that?答:關(guān)于人民幣匯率的問題,我們已經(jīng)多次闡明了我們的有關(guān)政策,我們將按照主動(dòng)性、可控性、漸進(jìn)性的原則繼續(xù)完善有管理的浮動(dòng)人民幣匯率的形成機(jī)制,更 大程度發(fā)揮市場(chǎng)供求在人民幣匯率形成過程中的作用,增強(qiáng)人民幣匯率的彈性,使人民幣匯率在合理、均衡的水平上保持基本穩(wěn)定,這是我們?cè)谌嗣駧艆R率上的政策。A: We have made our stance clear on the RMB exchange rate issue on many will continue to improve the managed floating RMB exchange rate regime in a proactive, controllable and gradual will give full play to the role of the market supply and demand and increase the flexibility of the RMB exchange rate so as to keep the RMB exchange rate basically stable at a reasonable and balanced is our policy on the RMB exchange ,美國是世界上頭號(hào)經(jīng)濟(jì)大國和主要儲(chǔ)備貨幣發(fā)行國,美國經(jīng)濟(jì)的走向?qū)κ澜缬兄匾挠绊?,而美國的?cái)政狀況影響美國匯率的走 向,也影響美國的經(jīng)濟(jì)。所以我們希望美國在當(dāng)前全力克服金融危機(jī)影響的同時(shí)能夠更多地關(guān)注自身財(cái)政赤字問題,能夠保持財(cái)政政策中長期的可持續(xù)性,這也有助 于維護(hù)美元匯率的穩(wěn)定,這對(duì)中國、對(duì)世界都有利。At the same time the United States is the economy and a major issuing country of reserve currency in the world and its economic development has great influence in the financial situation of the US will affect the development of its exchange rate and its we hope that while overing the impact of the financial crisis, the US will pay more attention on its fiscal deficit and keep longterm and midterm sustainability of its fiscal will be conducive to the stability of the US dollar exchange rate and good for China and the world as :中國有沒有就**于上周末訪問“阿魯納恰爾邦”向印度政府交涉? Q: Has China made representations with the Indian Government on Dalai Lama39。s visit to the socalled Arunachal Pradesh last weekend?答:中方堅(jiān)決反對(duì)**到中印邊界東段爭(zhēng)議區(qū)活動(dòng)。**到該爭(zhēng)議地區(qū)活動(dòng),充分暴露了其分裂祖國的本質(zhì),他的這一圖謀是不會(huì)得逞的。A: China is firmly opposed to Dalai Lama39。s visit to the disputed area of the eastern section of the ChinaIndia boundary Lama39。s visit to the region fully exposed his nature of splitting the attempt is doomed to ,允許**到中印邊界東段爭(zhēng)議地區(qū)活動(dòng),中方對(duì)此表示強(qiáng)烈不滿。The Indian side disregarded China39。s solemn representation and allowed Dalai Lama to visit the disputed area of the eastern section of the ChinaIndia boundary expresses its strong dissatisfaction to :在本周早些時(shí)候召開的中非合作論壇上,溫家寶總理承諾中國將向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款。能否詳細(xì)介紹這些資金的用途,如每年投入多少資金,涉及哪些中國銀行,在哪些非洲國家進(jìn)行什么項(xiàng)目?我問這個(gè)問題是想知道中國如何用這些資金支持非洲的發(fā)展。Q: At the meeting of the Forum on ChinaAfrica Cooperation(FOCAC)earlier this week, Premier Wen Jiabao mitted to provide $ 10 billion favorable loans to African what fields will the loans be used? How much will be devoted each year? Which Chinese bank will be involved? What projects will be covered? I want to know how China uses these loans to help the development of :就在兩天前,溫家寶總理在中非合作論壇第四屆部長級(jí)會(huì)議的開幕式上代表中國政府宣布了今后三年加強(qiáng)中非合作,支持非洲發(fā)展的新的八項(xiàng)舉措,其中之一 就包括向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款。這100億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款,包括其它幾項(xiàng)措施,如果記者朋友們仔細(xì)地閱讀,做了研究的話,大家就會(huì) 發(fā)現(xiàn),它的主要目的是既要著眼于當(dāng)前,改善非洲國家的民生,幫助非洲國家克服國際金融危機(jī)所帶來的困難,又要著眼長遠(yuǎn),幫助提高非洲國家自主發(fā)展和可持續(xù) 發(fā)展的能力。所以,我們也確定了一些重點(diǎn)的領(lǐng)域,比如基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、教育、醫(yī)療、通訊等。這些領(lǐng)域?qū)Ψ侵迖椰F(xiàn)實(shí)的需要以及長遠(yuǎn)的發(fā)展都是非常有益 的。我相信這100億美元優(yōu)惠性質(zhì)貸款的主要流向?qū)⑹沁@些領(lǐng)域。至于說如何使用,需要中方同有關(guān)非洲國家進(jìn)一步溝通和協(xié)商。我們也愿意聽取非洲國家在這方 面的意見和建議,結(jié)合他們國家的實(shí)際狀況來確定如何使用這筆貸款。A: At the opening ceremony of the Fourth Ministerial Meeting of the FOFAC two days ago, on behalf of the Chinese Government, Premier Wen announced eight new measures to support the development of Africa in the ing three years, one is to provide $ 10 billion favorable you have a careful study of the loans and other measures, you will find that the main purpose is to satisfy the current needs and to serve the long term inte