【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
e Business Negotiations165 漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的處理166 從意象看《喜福會(huì)》的主題167 電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》中蘊(yùn)涵的美國(guó)文化解讀168 廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用功能及其翻譯169 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題170 SinoAmerican Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 171 天鵝的涅槃——以跨文化交際的角度解讀《喜福會(huì)》中母女關(guān)系172 英漢人稱指示語(yǔ)的對(duì)比研究173 從文化角度看老友記的字幕翻譯174 從服飾的變化看待中美文化的差異175 “雨中的貓”與“一個(gè)小時(shí)的故事”中女性意識(shí)覺(jué)醒的比較研究 176 托尼?莫里森小說(shuō)的家庭關(guān)系177 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z(yǔ)用失誤研究178 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism 179 《虹》中的女性婚姻觀淺析180 善,還是惡――《我彌留之際》中安斯性格分析181 初中英語(yǔ)教師提問(wèn)策略對(duì)課堂師生互動(dòng)的影響182 英漢音節(jié)結(jié)構(gòu)對(duì)比183 杰克?倫敦《野性的呼喚》中人生哲學(xué)的主題分析184 淺析中西情人節(jié)短信中的文化差異185 A Study of Pragmatic Functions of English Euphemisms186 淺論中文商標(biāo)的翻譯187 《喜福會(huì)》中的象征主義188 《白象似的群山》中話語(yǔ)權(quán)利爭(zhēng)奪探究189 從《暴風(fēng)雨》看凱特?肖班的自由派女性主義思想190 論歐?亨利的寫(xiě)作風(fēng)格191 對(duì)《德伯家的苔絲》苔絲的悲劇分析192 和諧與沖突:弗羅斯特和陶淵明田園詩(shī)的比較研究193 論模糊限制語(yǔ)在廣告中的語(yǔ)用功能194 功能翻譯理論關(guān)照下的英漢商標(biāo)翻譯195 On the Characteristics of Desert Island Literature from Lord of the Flies 196 淺析英語(yǔ)中的性別歧視197 《到燈塔去》中的兩性主義—抵達(dá)人類(lèi)和諧的完美道路198 199 從生態(tài)批評(píng)主義角度看《白鯨》的生態(tài)觀200 中英諺語(yǔ)體現(xiàn)的東西方價(jià)值觀的差異第三篇:英語(yǔ)諺語(yǔ)及其翻譯技巧英語(yǔ)諺語(yǔ)及其翻譯技巧公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,而英國(guó)歷史上真正的“羅馬人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年開(kāi)始的。從此羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久。羅馬人的文化對(duì)不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語(yǔ)諺語(yǔ)中仍然可以找到歷史的痕跡。BC, the Roman mander in chief Kai Caesar conquered the British Isles, British history, real Romans conquered the Roman, of Conquest in 43 then, the Roman occupation of Britain 400 cultural impact on Britain to remain on the island, you can still find traces of history in today39。s English proverbs例如:Do in Rome as the Romans 。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。)Rome was not built in a 。(喻:偉業(yè)非一日之功。)All roads lead to .(喻:殊途同歸。)諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們生活和勞動(dòng)的地理環(huán)境習(xí)習(xí)相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(the English Channel),多拂爾海峽(the straits of Dover),東面隔北海(the North Sea)。這里的海上運(yùn)輸業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達(dá),因此留下了不少與航海業(yè)和漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)。Proverb generation and people39。s lives and labor of the geographical environment is an island, located in western Europe in the Atlantic Ocean on the British Isles, the south the English Channel(the English Channel), and more brush Seoul Strait(the straits of Dover), the east separated from the North Sea(the North Sea).Of maritime transport and fisheries developed, thus leaving a lot of proverbs related to the maritime industry and fisheries例如:All is fish that es to his 。這條諺語(yǔ)的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來(lái)者不拒”,含有貶義。Never offer to teach fish to 。這條諺語(yǔ)的比喻意義是“不要在行人面前賣(mài)弄自己”。相當(dāng)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不要班們弄斧”。He who would catch fish must not mind getting 。這條諺語(yǔ)的比喻意義與漢語(yǔ)諺語(yǔ)“要吃龍肉,就得親自下海”的比喻意義相似。The great fish eat up the 。這條諺語(yǔ)形象的描繪出自然界和人類(lèi)社會(huì)的激烈斗爭(zhēng),相互傾軋的狀況。He that would sail without danger must never e on the main ,他就永遠(yuǎn)不要來(lái)到大海上。這條諺語(yǔ)比喻“不付出就沒(méi)有收獲”,相當(dāng)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子”。大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風(fēng)大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語(yǔ):It never rains but it pours.(不雨則己,一雨傾盆)。這條諺語(yǔ)的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當(dāng)于漢語(yǔ)成語(yǔ)“禍不單行”的意思。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個(gè)地域。它既受到一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)等方面的影響,又必然反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,諺語(yǔ)更是與風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān),英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯離不開(kāi)對(duì)英美風(fēng)俗習(xí)慣的了解。The customs of the lifestyle of a region, including a lot of things involving the life of the various necessarily reflect the customs of the nation by a nation39。s political, economic, religious, literary and other aspects of Proverbs more closely related with the customs of English proverbs and their translation is inseparable from the understanding of the AngloAmerican ,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國(guó)人一般都鄙視狗,常用狗來(lái)比喻壞人壞事。但英美國(guó)家大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,其中一部分受到外來(lái)文化的影響而含有貶義外,大部分沒(méi)有貶義。在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來(lái)比喻人的生活,派生出許多諺語(yǔ)。Any other people have their favorite animals, pet culture distinct people generally despise dogs, used dogs to describe the bad guys a bad the AngloAmerican countries, mostly the dog a good impression, that a dog is a loyal and reliable friends, some of which by the influence of foreign cultures which contain derogatory, no negative culture, “dog” is often used to describe the person39。s life, derived from the many dog has his own day.(每只狗都有他的好時(shí)光。)這條諺語(yǔ)比喻“人人都有得意的一天。”An old dog barks not in rain.(老狗不亂吠。)這條諺語(yǔ)比喻“老年人做事有經(jīng)驗(yàn)?!盌og does not eat dog.(狗不吃狗。)這條諺語(yǔ)比喻“一個(gè)人不應(yīng)該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢(qián)。”與這條英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)相近的漢語(yǔ)有:“同室不操戈,同類(lèi)不相殘?!盠ove me, love my dog.(喜歡我,也要喜歡我的狗。)He that lies down with dogs must rise up with fleas.(與狗同眠的人身上必然有跳蚤。)這條諺語(yǔ)的比喻意義近似與漢語(yǔ)諺語(yǔ)“近朱者赤,近墨者黑?!必堃彩怯⒚牢幕膶櫸?,多用來(lái)比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語(yǔ)。All cats are grey in the dark.(所有的貓?jiān)诤诎抵卸际腔疑?。)這條諺語(yǔ)比喻“人在未成名時(shí),很難看出有什么區(qū)別”。A cat has nine lives.(貓有九命。)在英美文化習(xí)俗中,傳說(shuō)貓?zhí)熨Y聰明,動(dòng)作靈敏,在很多其他動(dòng)物會(huì)被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語(yǔ)比喻“生命力極強(qiáng)”。A cat in gloves catches no mice.(戴手套的貓捉不到老鼠。)這條諺語(yǔ)比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來(lái)”。宗教是一種文化現(xiàn)象,諺語(yǔ)與文化的關(guān)系極為密切。更能折射出宗教對(duì)諺語(yǔ)的影響。英美國(guó)家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語(yǔ)源自《圣經(jīng)》,或與基督教有關(guān)。了解英美人的信仰對(duì)翻譯相關(guān)諺語(yǔ)起重要作用。Religion is a cultural phenomenon, the relationship between proverbs and culture are very a reflection of the religious countries, Christianity plays a particularly important role, so a lot of proverbs from the Bible, or related to faith plays an important role of translationrelated proverbsThe heart knows his own bitterness.《圣經(jīng)?箴言》一顆心知道它自己的痛苦。Every man must carry his own cross.(每個(gè)人必須背他自己的十字架。)這條諺語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語(yǔ)的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔(dān)自己的生活負(fù)擔(dān)。Forbidden fruit(禁果)一語(yǔ)也出自《圣經(jīng)》,并為眾人所周知。在《創(chuàng)世紀(jì)》中,亞當(dāng)在伊甸園所吃的蘋(píng)果是禁果,這個(gè)典故使“Forbidden fruit”一語(yǔ)獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉(zhuǎn)義。從而產(chǎn)生:Forbidden fruit is 。這句諺語(yǔ)表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,除了以上四個(gè)主要的因素需要認(rèn)真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學(xué)藝術(shù)和體育美術(shù)等因素還會(huì)影響到我們對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯和理解。In addition to these four major factors that need to be carefully considered in the process of English proverbs, we have to take into account the allegorical myth, literature and art and sports art and other factors will also affect to our translation of