【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
統(tǒng)一的譯法(即本單位標(biāo)準(zhǔn)譯法),切不可另起爐灶?!∮⑽恼?)英文摘要的時(shí)態(tài)。英文摘要時(shí)態(tài)的運(yùn)用也以簡(jiǎn)練為佳,常用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí),少用現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí),進(jìn)行時(shí)態(tài)和其他復(fù)合時(shí)態(tài)基本不用。一般現(xiàn)在時(shí)。用于說明研究目的、敘述研究?jī)?nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等。分別舉例如下:This study(investigation)is(conducted, undertaken)to…The anatomy of secondary xylem(次生木質(zhì)部)in stem of Davidia involucrata(珙桐)and Camptotheca acuminata(喜樹)is result shows(reveals)…,It is found that…The conclusions are…The author suggests….涉及到公認(rèn)事實(shí)、自然規(guī)律、永恒真理等,當(dāng)然也要用一般現(xiàn)在時(shí)。一般過去時(shí)。用于敘述過去某一時(shí)刻(時(shí)段)的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。例如:The heat pulse technique was applied to study the stemstaflow(樹干液流)of two main deciduous broadleaved tree species in July and August,,用一般過去時(shí)描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理的,而只是當(dāng)時(shí)如何如何;所描述的研究過程也明顯帶有過去時(shí)間的痕跡?,F(xiàn)在完成時(shí)和過去完成時(shí)。完成時(shí)少用,但不是不用。現(xiàn)在完成時(shí)把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時(shí)可用來表示過去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個(gè)過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。例如:Concrete has been studied for many has not yet learned to store the solar energy.2)英文摘要的語(yǔ)態(tài)。采用何種語(yǔ)態(tài),既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿足表達(dá)的需要。一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)?,F(xiàn)在主張摘要中謂語(yǔ)動(dòng)詞盡量采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的越來越多,因其有助于文字清晰、簡(jiǎn)潔及表達(dá)有力。The author systematically introduces the history and development of the tissue culture of poplar 比 The history and development of the tissue culture of poplar are introduced systematically語(yǔ)感要強(qiáng)。必要時(shí),The author systematically都可以去掉,而直接以Introduces開頭。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。以前強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),理由是科技論文主要是說明事實(shí)經(jīng)過,至于那件事是誰(shuí)做的,無須一一證明。事實(shí)上,在指示性摘要中,為強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,還是采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為好。即使在報(bào)道性摘要中,有些情況下被動(dòng)者無關(guān)緊要,也必須用強(qiáng)調(diào)的事物做主語(yǔ)。例如:In this case, a greater accuracy in measuring distance might be obtained. 3)英文摘要的人稱。原來摘要的首句多用第三人稱This paper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡(jiǎn)潔的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或原形動(dòng)詞開頭。例如:To describe…,To study…,To investigate…,To assess…,To determine…,The torrent classification model and the hazard zone mapping model are developed based on the geography information ,以方便文摘刊物的編輯刊用。4)注意事項(xiàng)。應(yīng)避免一些常見的錯(cuò)誤。冠詞。主要是定冠詞the易被漏用。the用于表示整個(gè)群體、分類、時(shí)間、地名以外的獨(dú)一無二的事物、形容詞最高級(jí)等較易掌握,用于特指時(shí)常被漏用。這里有個(gè)原則,即當(dāng)我們用the時(shí),聽者或讀者已經(jīng)確知我們所指的是什么。例如:The author designed a new machine is operated with solar energy.由于現(xiàn)在縮略語(yǔ)越來越多,要注意區(qū)分a和an,如an X 。避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞,如:Three hundred Dendrolimus tabulaeformis larvae are collected…中的 Three hundred不要寫成300.單復(fù)數(shù)。一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認(rèn),從而造成謂語(yǔ)形式出錯(cuò)。盡量使用短句。因?yàn)?,長(zhǎng)句容易造成語(yǔ)義不清;但要避免單調(diào)和重復(fù)??萍计诳婕皩I(yè)多,英文更是不易掌握,各行各業(yè)甚至表達(dá)方式、遣詞造句都有區(qū)別。如果有機(jī)會(huì),要多與英語(yǔ)國(guó)家同行接觸,多請(qǐng)他們改一些國(guó)人所撰寫的摘要或論文,積累經(jīng)驗(yàn),摸索規(guī)律。如果缺少這樣的機(jī)會(huì),多看英文文獻(xiàn),也會(huì)有助于我們英文寫作及水平的提高?!禘I》對(duì)英文摘要的基本要求 英文摘要的完整性目前,大多數(shù)作者在寫英文摘要時(shí),都是把論文前面的中文摘要(一般都寫得很簡(jiǎn)單)翻譯成英文。這種做法忽略了這樣一個(gè)事實(shí):由于論文是用中文寫作的,中文讀者在看了中文摘要后,不詳之處還可以從論文全文中獲得全面、詳細(xì)的信息,但由于英文讀者(如《EI》的編輯)一般看不懂中文,英文摘要成了他唯一的信息源。因此,這里要特別提出并強(qiáng)調(diào)英文摘要的完整性,即英文摘要所提供的信息必須是完整的。這樣,即使讀者看不懂中文,只需要通過英文摘要就能對(duì)論文的主要目的,解決問題的主要方法、過程,及主要的結(jié)果、結(jié)論和文章的創(chuàng)新、獨(dú)到之處,有一個(gè)較為完整的了解。注重定量分析是科學(xué)研究的重要特征之一。這一點(diǎn)也應(yīng)該體現(xiàn)在英文摘要的寫作中。因此,在寫作英文摘要時(shí),要避免過于籠統(tǒng)的、空洞無物的一般論述和結(jié)論。要盡量利用文章中的最具體的語(yǔ)言來闡述你的方法、過程、結(jié)果和結(jié)論,這樣既可以給讀者一個(gè)清晰的思路,又可以使你的論述言之有物、有根有據(jù),使讀者對(duì)你的研究工作有一個(gè)清晰、全面的認(rèn)識(shí)。當(dāng)然,這并不意味著中文摘要就不必強(qiáng)調(diào)完整性。事實(shí)上,在將中文摘要單獨(dú)上網(wǎng)發(fā)布或文章被收入中文文摘期刊時(shí),中文摘要所提供的信息也必須具