【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
enterprise技術(shù)密集型企業(yè):technologyintensive enterprise國(guó)有大中型企業(yè):bigandmediumsized stateowned enterprise虧損企業(yè):moneylosing enterprise聯(lián)合企業(yè):conglomerate工業(yè)企業(yè):industrial plex生產(chǎn)型企業(yè):production enterprise三資企業(yè)(中外合資企業(yè)、中外合作企業(yè)、外方獨(dú)資企業(yè)):Sinoforeign joint venturesSinoforeign cooperative enterpriseforeignfunded enterprise特點(diǎn)2:頻繁使用標(biāo)語(yǔ)口號(hào)英語(yǔ)注重名稱的使用,漢語(yǔ)注重動(dòng)詞的使用;漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)常常使用主謂結(jié)構(gòu),動(dòng)詞標(biāo)志明顯,英語(yǔ)標(biāo)題名詞多,所以漢英翻譯實(shí)踐中要注意轉(zhuǎn)換。1)質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利Quality Primacy, High Reputation/Prestige, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit2)質(zhì)優(yōu)高效,客戶滿意Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction/Customersatisfying Service3)團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication特點(diǎn)三:句式多樣化1)with 引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)With a qualified staff of 5000, this pany is rich in experience in foreign )分詞的使用例: 珠海迪蒙貿(mào)易有限公司是經(jīng)珠海市外經(jīng)委批準(zhǔn)成立的具有進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)權(quán)的法人企業(yè)。Approved by the Council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai, Zhuhai Demen Trading is a foreign trade enterprise possessing the state of legal body/)從句的使用本公司設(shè)備先進(jìn),擁有中國(guó)第一條年產(chǎn)三十噸核酸花粉合劑的現(xiàn)代化生產(chǎn)線。The corporation is equipped with advanced facilities, among which is China’s first modern production line of nucleic acid pollen mixture with production capacity of million tons.(一)簡(jiǎn)化陳言套話信息原文:鋁業(yè)(集團(tuán))有限責(zé)任公司自1965年動(dòng)工興建以來(lái),走過(guò)了40年的發(fā)展歷程,在黨和國(guó)家的親切關(guān)懷以及眾多忠實(shí)客戶的長(zhǎng)期支持下,鋁人敢為天下先,勇于創(chuàng)新,發(fā)奮圖強(qiáng),在艱苦創(chuàng)業(yè)的道路上大膽探索,闖過(guò)無(wú)數(shù)驚濤駭浪,涉過(guò)無(wú)數(shù)風(fēng)暴險(xiǎn)灘,為中國(guó)鋁加工業(yè)創(chuàng)造了多個(gè)第一的紀(jì)錄,成為中國(guó)生產(chǎn)規(guī)模最大、技術(shù)裝備最先進(jìn)、品種規(guī)格最齊全、產(chǎn)品質(zhì)量最領(lǐng)先、綜合實(shí)力最強(qiáng)的綜合性特大型鋁加工企業(yè)。以上原文是一段公司簡(jiǎn)介,是典型的“中國(guó)人寫給中國(guó)人看”的文字材料,其中套話、口號(hào)式的用語(yǔ)很多,語(yǔ)言形式夸張而且內(nèi)容空洞。這樣的對(duì)外宣傳材料如果直譯成英文,肯定會(huì)讓西方人覺(jué)得滑稽而不可信。因此,翻譯時(shí),譯者對(duì)原文信息做了取舍,轉(zhuǎn)換行文風(fēng)格,提煉出中心意思,去掉冗長(zhǎng)的套話。然后集中意思進(jìn)行表達(dá),使得譯文簡(jiǎn)潔干練,言之有物,符合英語(yǔ)行文樸素的特征,使讀者真正信服中國(guó)企業(yè)的宣傳內(nèi)容。譯文:Aluminum(Group)Co., Ltd was founded in a fourdecadeexperience of exploration, the pany has grown into one of the leading manufacturers of aluminum products in ranks higher in many aspects such as production capacity, technological strength and product varieties.(二)刪掉毫不相關(guān)信息原文(1)當(dāng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展引起世界關(guān)注的時(shí)候,西安,這個(gè)以兵馬俑(the Qin Terracotta Army)而聞名于世的十三朝古都,又以吸引世界500強(qiáng)企業(yè)進(jìn)駐、薈萃全球高端技術(shù)、高速發(fā)展的西安高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)而再次驚羨世界。農(nóng)業(yè)科技股份有限公司就是在此生根、成長(zhǎng)和壯大。對(duì)于中國(guó)受眾來(lái)說(shuō),這段宣傳文字雖然浮夸了點(diǎn),但也無(wú)可厚非,見怪不怪。中國(guó)人講求意合,重整體感悟,喜歡“造勢(shì)”,烘托氣氛。但是,對(duì)于西方受眾來(lái)說(shuō),這段文字無(wú)非是介紹企業(yè)地址,里面有用的信息也只有一條,那就是“xx農(nóng)業(yè)科技股份有限公司位于西安市高新技術(shù)開發(fā)區(qū)”。至于“中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展引起世界關(guān)注”,“兵馬俑”以及“十三朝古都”等字眼,根本就是牽強(qiáng)赴會(huì)或風(fēng)馬牛不相及的。所以,譯者在翻譯時(shí),大膽發(fā)揮了自己的主體性,刪掉了沒(méi)用的信息,這樣既有利于外國(guó)讀者節(jié)省時(shí)間,也有利于中國(guó)企業(yè)提高傳播效率。譯文(1):Agricultural Technology Co., located in Xi’an National HighTech Industrial Development Zone, which is a home for global technologies and some of the World Top 500 (2)公司在發(fā)展過(guò)程中得到了各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的大力支持,全國(guó)政協(xié)副主席周鐵農(nóng)、全國(guó)政協(xié)副主席萬(wàn)國(guó)權(quán)、國(guó)家發(fā)改委副主任(原陜西省省長(zhǎng))陳德銘、國(guó)家林業(yè)局局長(zhǎng)(原陜西省省委副書記、陜西省省長(zhǎng))賈治邦、陜西省人大常委會(huì)副主任(原陜西省經(jīng)貿(mào)委主任)邱世杰、陜西省人大常委會(huì)副主任白云騰、原陜西省體改辦主任趙伯祥、西安市副市長(zhǎng)朱智生以及西安高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)管委會(huì)主任景俊海等領(lǐng)導(dǎo)先后慰問(wèn)、視察工作,指導(dǎo)公司發(fā)展。以上這段文字是中國(guó)企業(yè)宣傳資料中的典型,中國(guó)人特有的權(quán)利崇拜意識(shí)在這段文字中暴露無(wú)遺。在翻譯這段文字時(shí),只翻譯了第一句,而將其他繁雜內(nèi)容全部刪除了。譯文:The local governments at all levels has been offering great support for the development of the pany.(三)縮譯羅列堆砌信息原文:2006年,公司獲得全國(guó)青工技能振興計(jì)劃示范單位和優(yōu)秀組織單位,連續(xù)8年榮獲省委“創(chuàng)佳評(píng)優(yōu)”競(jìng)賽活動(dòng)“最佳廳局”稱號(hào),公司黨組獲得省委“先進(jìn)基層黨組織”,公司先后獲得省級(jí)“守合同重信用”企業(yè)及“陜西省納稅A級(jí)企業(yè)”等榮譽(yù)稱號(hào)。公司系統(tǒng)各供電局、省電力調(diào)度中心及9個(gè)縣供電企業(yè)達(dá)到國(guó)內(nèi)一流,8家單位榮獲全國(guó)“五一”勞動(dòng)獎(jiǎng)狀,11家單位被授予“全國(guó)文明單位”和“全國(guó)精神文明建設(shè)工作先進(jìn)單位”稱號(hào),展示了良好的國(guó)家電網(wǎng)品牌形象。這段原文來(lái)自于一家電力公司的招商引資宣傳材料。中國(guó)企業(yè)在宣傳自己的實(shí)力時(shí)往往把組織規(guī)模、員工數(shù)量、企業(yè)業(yè)績(jī)、獲獎(jiǎng)項(xiàng)目等信息一一列出,而西方人則更注重與客戶的直接對(duì)話,往往把重點(diǎn)放在如何給客戶提供滿意的產(chǎn)品和服務(wù)上,他們所關(guān)心的不是這個(gè)企業(yè)獲得了多少獎(jiǎng)項(xiàng)和稱號(hào)。更何況,由于這些獎(jiǎng)項(xiàng)、稱號(hào)大多跟中國(guó)特有的歷史文化背景和政治經(jīng)濟(jì)制度有關(guān),他們很難理解其字面意義,也體會(huì)不到它們到底有多大說(shuō)服力,以及對(duì)該企業(yè)有多大意義。所以,翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)受眾的特點(diǎn),對(duì)原文的宣傳內(nèi)容進(jìn)行濃縮,概括出其中心思想即可,從而避免譯文內(nèi)容堆砌羅列,也避免西方受眾看后一頭霧水、不知所云。譯文:Thanks to the great achievements it has made, Electric Power Corporation has won a lot of honorable titles and awards over these years such as “Model Enterprise for ContractFulfilling and Good CreditStanding”, “Top Grade Tax Contributor” and “May Day Labor Award”.再看一例:原文:南京化學(xué)廠具有近四十年的建廠史,是輕工部定點(diǎn)生產(chǎn)牙膏的中型企業(yè),現(xiàn)為省級(jí)企業(yè),具有生產(chǎn)牙膏8000萬(wàn)支以上的生產(chǎn)能力。The Nanjing Chemical Plant, specializes in making toothpastes, and has a production capacity of eighty million tubes a prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toothpastemaking in Jiangsu Province.“輕工部定點(diǎn)生產(chǎn)牙膏的中型企