freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

大學(xué)生網(wǎng)貸是利還是弊?(編輯修改稿)

2024-11-04 03:26 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 力,一些不知節(jié)制的大學(xué)生可能就此悲傷沉重的債務(wù)負(fù)擔(dān),甚至?xí)萦谑拧⑦`約的困境,或者最終還是要找家長(zhǎng)“化緣”;另一方面,對(duì)于一些盲目擴(kuò)張的網(wǎng)貸平臺(tái)而言,也許會(huì)因之大幅拉升壞賬率,直至最終造成資金鏈斷裂、業(yè)務(wù)運(yùn)轉(zhuǎn)再難維持的惡性循環(huán)。在這個(gè)過程中,作為新興事物的互聯(lián)網(wǎng)金融,尚處于蠻荒發(fā)展的原始階段,個(gè)別網(wǎng)貸平臺(tái)存在著不負(fù)責(zé)任地降低審核門檻、擴(kuò)大貸款額度的做法,以此來快速吸引學(xué)生群體,快速壯大了大學(xué)生網(wǎng)貸消費(fèi)的體量。因此,改變此類現(xiàn)狀,一方面需要對(duì)互聯(lián)網(wǎng)金融市場(chǎng)適當(dāng)規(guī)范整頓,以此來保證行業(yè)的客觀發(fā)展。另一方面,學(xué)校、家庭等作為大學(xué)生群體的監(jiān)管者,也要及時(shí)宣傳引導(dǎo)學(xué)生正確的理財(cái)、消費(fèi)觀念。而作為學(xué)生群體的年輕人,更是要理性消費(fèi),正確運(yùn)用網(wǎng)貸平臺(tái)、合理使用信用卡。更多相關(guān)試信息請(qǐng)進(jìn)入內(nèi)蒙古銀行招聘考試網(wǎng)查看。第三篇:外來詞是利還是弊對(duì)外來詞“零翻譯”是利還是弊外來詞的產(chǎn)生隨著經(jīng)濟(jì)和信息的全球化,不同民族之間的貿(mào)易往來不斷加強(qiáng),科技文化交流日益頻繁。人們逐漸認(rèn)識(shí)到語言是制約社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一大因素,所以對(duì)于語言的翻譯以及專業(yè)詞匯如(希臘羅馬神話和著名文學(xué)作品中人物形象,較重要的外國(guó)人名、地名、藥名、化學(xué)元素、各國(guó)貨幣物品名稱等等——引自《漢語外來詞匯》)的引進(jìn)就必不可少了,所以在文化交流中外來語成為了必然,以及在現(xiàn)代社會(huì)生活節(jié)奏加快,基于外來語使用簡(jiǎn)單、方便也就出現(xiàn)了近來一起爭(zhēng)議的“零翻譯”外來詞,如WTO、WIFI、CEO等被認(rèn)為是“污染”漢字純潔度的外來詞。外來語的分類對(duì)于不同種類的外來語我們可以分為兩類。一類是借詞,此類可以從音、形、義的角度分為音借詞、形借詞和義借詞;另一類則是譯詞,譯詞主要分為與音譯詞完全無關(guān)的意譯,對(duì)于我們今天要討論的則是屬于借詞里面的“完全借詞”“零翻譯”詞。對(duì)外來語的看法在之前的文化交流之中對(duì)于外來詞我們都有很好的進(jìn)行了翻譯,但近來何以發(fā)展成了“零翻譯”現(xiàn)象了?人民日?qǐng)?bào)也對(duì)此進(jìn)行了題為“‘零翻譯’何以大行其道”的專題報(bào)道。報(bào)道指出了其產(chǎn)生的三個(gè)主要原因,一是一些人的盲目崇拜西方文化,總認(rèn)為國(guó)外的就是好的;二是懶惰,對(duì)于說出WTO總認(rèn)為是比說“世界貿(mào)易組織”洋氣和簡(jiǎn)單;三是優(yōu)秀的翻譯人才的匱乏。針對(duì)外來語被越來越多的應(yīng)用于生活中的現(xiàn)象,不同的人對(duì)此有不同的觀點(diǎn)。人民日?qǐng)?bào)就針對(duì)此現(xiàn)象發(fā)表了“外來詞濫用,不行”的文章,文章提出外來語傷害了漢語的純潔性。此言一出,就像是扔了一顆炸彈一般在社會(huì)與語言學(xué)界引起巨大轟動(dòng)。有人認(rèn)為(現(xiàn)實(shí)生活中出現(xiàn)了部分場(chǎng)合、不分層次,過度使用外來語的情況,甚至外語詞出現(xiàn)在正規(guī)的出版物的正式文件中。這種現(xiàn)象造成了閱讀障礙,一起公眾的不滿——引自寧夏新聞網(wǎng))對(duì)于外來語持否定態(tài)度的人主要認(rèn)為外來語影響溝通、傷害漢語的純潔度。但是我卻認(rèn)為正是由于外來語的引進(jìn)和廣泛的使用才充分彰顯了漢語的融合性,只有通過不斷地融合外來詞匯才能壯大漢語才能讓漢語更有活力,才能跟得上社會(huì)的變化腳步。你說外來詞影響漢語的純潔性,當(dāng)年從繁體字過度到簡(jiǎn)化字的時(shí)候你怎么不說漢字靈魂被弄丟了。你把NBA翻譯成為“美國(guó)籃球職業(yè)聯(lián)盟”不顯得很麻煩嗎?(很多東西,我們?cè)缫淹怂鼈兪峭鈦淼牧耍热缙咸?、菠菜等等。我們不是天天在吃嗎?有誰還會(huì)想到:這些東西原來是“舶來菜”—可能是“駱駝來品”—呢?——引自《外來詞,異文化的使者》季羨林序)確實(shí)如此(無論從語言還是狹義的文化角度看,外來詞的產(chǎn)生和存在、發(fā)展都是有益的,對(duì)本語言和民族都是值得歡迎的——引自《外來詞,異文化的使者》)針對(duì)否定者所說的“零翻譯”會(huì)引起公眾不滿的現(xiàn)象,我不知道他們的根據(jù)在哪里,在5月份中國(guó)青年報(bào)社會(huì)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1