【文章內(nèi)容簡介】
室,英國皇室的成員也越來越多的法國人,法文逐漸成為統(tǒng)治階級的語言,其影響遍及法庭、議會、法令,惟一般平民只會使用英語。當時一般百姓要取得更佳的工作機會的話,就必須會法文。要區(qū)別說英文與說法文的人,并不是用族群來區(qū)分,而是社會地位。其后200年間,法語是英國貴族的語言和行政語言。1204年英王失去諾曼地的統(tǒng)治權(quán),新王愛德華一世只懂說英語,加上黑死病蔓延時,令說英語的中產(chǎn)階級抬頭、農(nóng)民地位亦相對提升,都令英語逐漸普及。1337年至1453年,英法百年戰(zhàn)爭爆發(fā),雖然上層社會仍不希望完全放棄法語,但英人對英語的重視與日俱增。1362年,以法文撰寫的《訴訟條例》(Statute of Pleading)宣布英語是法庭語言,1385年英語成為官方教育語言,一批英語作家亦開始冒起,比如莎士比亞、但丁等,他們的作品用的均是中古英語,從1350年至1400年,史稱“獨立作家時代”,隨后我們將會欣賞一篇中古英語時期的優(yōu)秀作品。(三)現(xiàn)代英語 1500年至今1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)北美洲,后來的航海家又發(fā)現(xiàn)南美洲和澳洲。這些新大陸合計面積等于一個歐亞大陸。世界上頓時增加了一個歐亞大陸,連上帝也要大吃一驚!1522年,麥哲倫和他的同伴環(huán)航地球成功,發(fā)現(xiàn)地球原來是一個水球,各大洲不過是浮出水面的幾個大島。陸地是彼此分割的,海洋是全球連貫的。這些新發(fā)現(xiàn)鼓勵了殖民者開辟全球性大帝國的野心,對英語在全球范圍內(nèi)的傳播更是產(chǎn)生的極大的影響。接下來,經(jīng)過8年(1755~1783)戰(zhàn)斗美國脫離英帝國而獨立,是英帝國的重大挫折。可是從英語的擴張來看,不是縮小了傳播范圍,而是更加擴大了傳播范圍。到如今,英語已經(jīng)成為國際共同語,總結(jié)之后,可以發(fā)現(xiàn)有5個有利條件: 人口眾多、流通廣、文化高、出版多、使用方便。人口眾。以英語為生活和工作語言的。以英語為主要母親語和全國共同語的國家有:英國、愛爾蘭、美國、加拿大、澳大利亞、新西亞。原英國殖民地獨立后大都用英語作為官方語言。流通廣。聯(lián)合國原始文件80%用英語。國際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)90%用英語。全世界的學校大都有必修的英語課程。英國前后共有殖地69處,歐洲2處,如愛爾蘭。美 3洲15處,如加拿大、美國(13殖民地)。大洋洲11處,如澳大利亞、新西蘭。非洲22處,如埃及、尼日利亞、肯尼亞、坦桑尼亞、南非。亞洲19處,如印度、斯里蘭卡、緬甸、馬來西亞。這些殖民地已經(jīng)獨立或歸還,原來的英語大都保留下來。現(xiàn)在英國還剩下12處小島,如百慕大,都流通英語。文化高。英語是現(xiàn)代科技的主要語言。出版多。英語出版物比任何語言為多。使用便。英語用26個字母,不加符號頁數(shù)編號國際共同語不是一成不變的,以前從法語變以英語,今后英語也可能被別的語言所代替。但是任何一種語言想代替英語,必須有對等的有利條件,這不是一旦一夕所能達到的。語言有一條規(guī)律:滾雪球原理。雪球越滾越大,這就是英語成為國際共同語的道理。以上幾點的調(diào)查資料說明,英語是由一地方性語言發(fā)展起來的全球共同語,通過英國一系列的殖民統(tǒng)治推廣至全球,所以學好英語是對將來的發(fā)展起到至關(guān)重要一點的,另外,通過以上資料可見,英語和漢語一樣,也是一門語言,只要正確地理解它,便不會對其產(chǎn)生厭惡和恐懼的心理,學習英語是要平時多注重環(huán)境,以及聽、說、讀、寫,它學起來也是可由“輕松”二字形容的。三、中式英語說到英語和漢語的聯(lián)系,就必須提到Chinglish,即“中式英語”。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。最早期的中式英語應該在香港出現(xiàn)。當時英國強行租借香港島,在貨物起卸區(qū),有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。這些字句,有不少甚至已經(jīng)溶入英語之內(nèi)。后來英國在上海的租界發(fā)展,中式英語亦在當?shù)嘏d起,并以英租界邊界洋涇浜的名字命名為“洋涇浜英語”。在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而生搬硬套、拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特征的不規(guī)范的或畸形的英語。這是中國人在學習英語過程中普遍出現(xiàn)的,盡管暫時、卻是必然的一種語言現(xiàn)象。隨著英語在中國已經(jīng)成了一個流行的話題,許多新鮮事也跟著出來了。據(jù)說,2006年全球最流行的10個詞中,就有一個詞叫chinglish,也就是中式英語。比如“l(fā)ong time no see”、“drink tea”這些中式漢語已經(jīng)成為了標準英語的一部分,而“博客”、“粉絲”這些生詞也逐漸被添加到漢語詞典里來。對于這種情況,有些語言學家卻如臨大敵。當然,我個人認為,中式英語也是弊大于利的。我想 4問大家一個問題:你認為二戰(zhàn)期間美國向日本投原子彈的原因是什么?還有一種原因,是因為語言翻譯。二戰(zhàn)期間,中、英、美、蘇四方,聯(lián)合發(fā)表了《波茨坦公告》,敦促日本政府無條件投降。公告發(fā)表之后,日本首相鈴木在接見新聞人士時說,日本內(nèi)閣對于波茨坦公告執(zhí)行一種“默殺”政策,原本表達的意思是“不加評論”。此詞在日語中有兩個截然不同的意思,可理解為“不加評論”,也可理解為“不予理睬”。由于文化差異,盟國的譯員在翻譯時取了后一種意思,譯為ignore。所以有評論家認為,正是這種文化的誤譯,所以導致了美國政府做出投擲原子彈、迫使日本政府投降的決定,成為歷史上代價最為昂貴的”誤譯“之例。(日本深思熟