freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

合資經(jīng)營協(xié)議中英文(編輯修改稿)

2024-10-24 22:01 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 PRC.“工會”指根據(jù)中華人民共和國工會法、合資經(jīng)營企業(yè)法和其他中國有關法律法規(guī)成立的合營公司的工會。“Licence Agreement[s]” means the [Party A Licence Agreement] [and the] [Party B Licence Agreement].“許可協(xié)議”指[甲方許可協(xié)議][和][乙方許可協(xié)議]。“Management Personnel” means the Company39。s General Manager, Deputy General Manager, Chief Financial Officer and other personnel designated as such by the Board.“管理人員”指合營公司的總經(jīng)理、副總經(jīng)理、財務總監(jiān)以及其他由董事會任命的人員?!癕aterial Modification” means a modification(whether by means of the imposition of additional terms and conditions or otherwise)by the relevant government departments to, as the case may be, this Contract, the Articles of Association or the intended business scope of the Company or scope and nature of any of the Ancillary Contracts, the Additional Permits or Tax Concessions as agreed or anticipated by the Parties, which in the opinion of either Party, will have a material adverse effect on the ability of Parties to achieve through the Company, their respective economic and operational objectives.“實質性修改”指由有關政府部門對本合同、公司章程或合營公司預期的經(jīng)營范圍或附屬合同的范圍和性質、后續(xù)批文或雙方已同意的或期待的稅收減免做出的修改(包括通過增加其他條款或其他方式),而任何一方認定該修改會對合營公司實現(xiàn)雙方的經(jīng)濟和運營目標的能力產(chǎn)生重大負面的影響。“negotiation period” has the meaning as defined in Article (a)(i).“協(xié)商期”(a)(i)項給出的含義。“Notifying Party” has the meaning as defined in Article (c).“通知方”(c)款給出的含義。“PreEstablishment Permits” means any licence, permit, registration, certificate, consent, approval and/or authorisation needed for the establishment of the Company as a legal person with limited liability in accordance with Applicable Laws, including the Approval Letter, the Approval Certificate and the Business Licence.“設立批文”指根據(jù)相關法律,設立合營公司并使其成為承擔有限責任的法人所需的許可、批文、登記、證明書、同意、批準和/或授權,包括批復、批準證明和營業(yè)執(zhí)照。“Permitted Disclosure Parties” shall have the meaning set out in Article (c).“允許披露方”(c)款中所給出的含義?!癙RC Company Law” means the Company Law of the People39。s Republic of China promulgated with effect from 1 July 1994.“中國公司法”指1994 年7 月1 日生效的中華人民共和國公司法。 TO THE CONTRACT Particulars of Parties 本合同雙方的具體情況: The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:(a)Party A, [Party A name](in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form] established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address](in Chinese: [(Chinese address)]).(a)甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)中華人民共和國法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權]代表人: Name: [Party A rep name](in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名: [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]Title: [Party A rep position] 職務: [甲方代表職務] Nationality: Chinese 國籍: 中國(b)Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered address].(b)乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組建并存續(xù)的[乙方組織形式],注冊地址[乙方注冊地址](英文書寫:[(英文住址)]Authorized Representative of Party B: 乙方授權代表人:Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)] Title: [Party B rep position] 職務: [乙方代表職務] Nationality: [Party B rep nationality] 國籍: [乙方代表國籍] Parties39。 Authorised Representatives 雙方的授權代表的更換Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized ,并應將新法定代表人或授權代表的姓名、職位和國籍及時通知另一方。 OF THE COMPANY Establishment of Company 合營公司的設立The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this 、合資企業(yè)法實施條例、其他相關法律以及本合同的條款及時成立合營公司。 Name of Company 合營公司的名稱The name of the Company shall be “*JV Chinese name+” in Chinese, and “*JV name+” in “* +”,英文名稱為“* +”。 Company Legal Address 合營公司的法定地址The legal address of the Company shall be [JV legal address], China(in Chinese: [Chinese address]).合營公司的法定地址為中國[合營公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。 Company Branch Offices 合營公司的分支機構The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental 。 Limited Liability Company 有限責任公司The form of organization of the Company shall be a limited liability pany.[Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.] 合營公司的組織形式為有限責任公司。[任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔責任。合營公司應以其資產(chǎn)對其債權人承擔責任。] Chinese Laws Applicable 適用中國相關法律The Company shall be a legal person under the laws of Company shall be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees and rules and regulations of activities of the Company shall ply with the Applicable Laws of 。合營公司受中國相關法律的管轄和保護。合營公司的活動應該遵守中國的相關法律。, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 、經(jīng)營范圍及運營規(guī)模 Purpose of Joint Venture 合營公司的宗旨The purpose of the joint venture shall be to utilize the bined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the 、管理、運營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營公司經(jīng)批準的經(jīng)營范圍內(nèi)開展業(yè)務,以取得良好的經(jīng)濟效益以及令雙方滿意的投資回報。 Scope of Business 經(jīng)營范圍The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV products] [to provide [ ] services.] 合營公司的經(jīng)營范圍是[設計、制造以及營銷[合營產(chǎn)品]并提供[ ]合營服務。] Business Plan 業(yè)務計劃The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees39。 ability to absorb new technology and any other factors considered important by the plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of market and other relevant 、預計的產(chǎn)品銷售額、雇員吸收新技術的能力以及其他董事會認為重要的因素后確定。該業(yè)務計劃可由董事會不時根據(jù)市場行情以及其他相關的情況予以擴大或縮小。 Independent Entity 獨立實體The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate ,自主經(jīng)營。 INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL Total Investment Amount 投資總額The total amount of investment requ
點擊復制文檔內(nèi)容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1