freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

合資經(jīng)營(yíng)協(xié)議中英文(編輯修改稿)

2025-10-24 22:01 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 PRC.“工會(huì)”指根據(jù)中華人民共和國(guó)工會(huì)法、合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法和其他中國(guó)有關(guān)法律法規(guī)成立的合營(yíng)公司的工會(huì)?!癓icence Agreement[s]” means the [Party A Licence Agreement] [and the] [Party B Licence Agreement].“許可協(xié)議”指[甲方許可協(xié)議][和][乙方許可協(xié)議]?!癕anagement Personnel” means the Company39。s General Manager, Deputy General Manager, Chief Financial Officer and other personnel designated as such by the Board.“管理人員”指合營(yíng)公司的總經(jīng)理、副總經(jīng)理、財(cái)務(wù)總監(jiān)以及其他由董事會(huì)任命的人員。“Material Modification” means a modification(whether by means of the imposition of additional terms and conditions or otherwise)by the relevant government departments to, as the case may be, this Contract, the Articles of Association or the intended business scope of the Company or scope and nature of any of the Ancillary Contracts, the Additional Permits or Tax Concessions as agreed or anticipated by the Parties, which in the opinion of either Party, will have a material adverse effect on the ability of Parties to achieve through the Company, their respective economic and operational objectives.“實(shí)質(zhì)性修改”指由有關(guān)政府部門對(duì)本合同、公司章程或合營(yíng)公司預(yù)期的經(jīng)營(yíng)范圍或附屬合同的范圍和性質(zhì)、后續(xù)批文或雙方已同意的或期待的稅收減免做出的修改(包括通過(guò)增加其他條款或其他方式),而任何一方認(rèn)定該修改會(huì)對(duì)合營(yíng)公司實(shí)現(xiàn)雙方的經(jīng)濟(jì)和運(yùn)營(yíng)目標(biāo)的能力產(chǎn)生重大負(fù)面的影響。“negotiation period” has the meaning as defined in Article (a)(i).“協(xié)商期”(a)(i)項(xiàng)給出的含義?!癗otifying Party” has the meaning as defined in Article (c).“通知方”(c)款給出的含義。“PreEstablishment Permits” means any licence, permit, registration, certificate, consent, approval and/or authorisation needed for the establishment of the Company as a legal person with limited liability in accordance with Applicable Laws, including the Approval Letter, the Approval Certificate and the Business Licence.“設(shè)立批文”指根據(jù)相關(guān)法律,設(shè)立合營(yíng)公司并使其成為承擔(dān)有限責(zé)任的法人所需的許可、批文、登記、證明書、同意、批準(zhǔn)和/或授權(quán),包括批復(fù)、批準(zhǔn)證明和營(yíng)業(yè)執(zhí)照。“Permitted Disclosure Parties” shall have the meaning set out in Article (c).“允許披露方”(c)款中所給出的含義?!癙RC Company Law” means the Company Law of the People39。s Republic of China promulgated with effect from 1 July 1994.“中國(guó)公司法”指1994 年7 月1 日生效的中華人民共和國(guó)公司法。 TO THE CONTRACT Particulars of Parties 本合同雙方的具體情況: The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:(a)Party A, [Party A name](in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form] established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address](in Chinese: [(Chinese address)]).(a)甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權(quán)]代表人: Name: [Party A rep name](in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名: [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]Title: [Party A rep position] 職務(wù): [甲方代表職務(wù)] Nationality: Chinese 國(guó)籍: 中國(guó)(b)Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered address].(b)乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)[乙方所在國(guó)]法律組建并存續(xù)的[乙方組織形式],注冊(cè)地址[乙方注冊(cè)地址](英文書寫:[(英文住址)]Authorized Representative of Party B: 乙方授權(quán)代表人:Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)] Title: [Party B rep position] 職務(wù): [乙方代表職務(wù)] Nationality: [Party B rep nationality] 國(guó)籍: [乙方代表國(guó)籍] Parties39。 Authorised Representatives 雙方的授權(quán)代表的更換Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized ,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的姓名、職位和國(guó)籍及時(shí)通知另一方。 OF THE COMPANY Establishment of Company 合營(yíng)公司的設(shè)立The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this 、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以及本合同的條款及時(shí)成立合營(yíng)公司。 Name of Company 合營(yíng)公司的名稱The name of the Company shall be “*JV Chinese name+” in Chinese, and “*JV name+” in “* +”,英文名稱為“* +”。 Company Legal Address 合營(yíng)公司的法定地址The legal address of the Company shall be [JV legal address], China(in Chinese: [Chinese address]).合營(yíng)公司的法定地址為中國(guó)[合營(yíng)公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。 Company Branch Offices 合營(yíng)公司的分支機(jī)構(gòu)The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental 。 Limited Liability Company 有限責(zé)任公司The form of organization of the Company shall be a limited liability pany.[Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.] 合營(yíng)公司的組織形式為有限責(zé)任公司。[任何一方僅以其出資額為限對(duì)合營(yíng)公司承擔(dān)責(zé)任。合營(yíng)公司應(yīng)以其資產(chǎn)對(duì)其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。] Chinese Laws Applicable 適用中國(guó)相關(guān)法律The Company shall be a legal person under the laws of Company shall be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees and rules and regulations of activities of the Company shall ply with the Applicable Laws of 。合營(yíng)公司受中國(guó)相關(guān)法律的管轄和保護(hù)。合營(yíng)公司的活動(dòng)應(yīng)該遵守中國(guó)的相關(guān)法律。, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 、經(jīng)營(yíng)范圍及運(yùn)營(yíng)規(guī)模 Purpose of Joint Venture 合營(yíng)公司的宗旨The purpose of the joint venture shall be to utilize the bined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the 、管理、運(yùn)營(yíng)以及營(yíng)銷方面的優(yōu)勢(shì),在合營(yíng)公司經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)開(kāi)展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益以及令雙方滿意的投資回報(bào)。 Scope of Business 經(jīng)營(yíng)范圍The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV products] [to provide [ ] services.] 合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)范圍是[設(shè)計(jì)、制造以及營(yíng)銷[合營(yíng)產(chǎn)品]并提供[ ]合營(yíng)服務(wù)。] Business Plan 業(yè)務(wù)計(jì)劃The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees39。 ability to absorb new technology and any other factors considered important by the plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of market and other relevant 、預(yù)計(jì)的產(chǎn)品銷售額、雇員吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會(huì)認(rèn)為重要的因素后確定。該業(yè)務(wù)計(jì)劃可由董事會(huì)不時(shí)根據(jù)市場(chǎng)行情以及其他相關(guān)的情況予以擴(kuò)大或縮小。 Independent Entity 獨(dú)立實(shí)體The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate ,自主經(jīng)營(yíng)。 INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL Total Investment Amount 投資總額The total amount of investment requ
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1