【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
pproved by the petent agency of the governmnet of the people39。s republic of 不可抗力article 17 force majeure1.本協(xié)議任何一方因地震、火災(zāi)、洪水、爆炸、風(fēng)暴、事故和戰(zhàn)爭(zhēng)等不可抗力事件,未能履行協(xié)議,不構(gòu)成違約或索賠之緣由。 failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the party: earthquake,fire,floods,explosions,storms,accidents,.遭受不可抗力事件一方必須立即電報(bào)通知另一方,并在發(fā)報(bào)后_________天內(nèi)提交當(dāng)?shù)刂鞴懿块T(mén)出具的證明文件,供雙方據(jù)以友好合理地解決有關(guān)問(wèn)題。 party affected by force majeure event shall immediately cable the other party about the event,and submit within______ days after the cable the certified documents issued by a public petent organization at the place where the force majeure event has taken place,with which the two parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable 通知article 18 notice一切有關(guān)本協(xié)議的通知必須采用書(shū)面形式,其地址如下:any notice required or permitted under the provisions of this agreement shall be in writing and addressed as follows:_________公司地址:_________to _________n: at :_________to _________: at?。篲________to _________: at ,但改變地址的通知以通知收到日為準(zhǔn)。時(shí)間按通知方所在的時(shí)區(qū)計(jì)算。notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when time shall be calculated according to that of the time zone of the addresser or 唯一協(xié)議article 19 sole agreement本協(xié)議是當(dāng)事人的唯一協(xié)議,并取代當(dāng)事人雙方以前明確表示和暗示方式所達(dá)成的一切協(xié)議和承諾。this agreement consititutes the entire and only agreement between the parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements,mitments,expressed or implied,between the parties 適用法律article 20 governing law本協(xié)議的形式、有效期、解釋和履行,均以中華人民共和國(guó)法律為準(zhǔn)。the formation,validation,interpretation and performance of this agreement are governed by the laws of the people39。s republic of 文字article 21 language本協(xié)議以中、英文書(shū)寫(xiě),兩種文本對(duì)雙方均具有約束力,但在產(chǎn)生分歧時(shí),以中文本為準(zhǔn)。this agreement shall be executed by the parties hereto in both chinese version and english version,each of which shall be binding upon both the chinese version shall prevail in the event of any discrepancy between the two said versions.第二篇:合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)協(xié)議合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)協(xié)議 Joint Venture Agreement 本協(xié)議于19XX年X月X日簽訂。簽約第一方:ABC公司,該公司系中國(guó)公司,在中國(guó)XX注冊(cè)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“甲方”);簽約第二方:XYZ公司,系美國(guó)公司,在美國(guó)XX注冊(cè)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“乙方”)。This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation(hereinafter called “party A”), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company(hereinafter called “party B”), an American pany having its registered office at_____, USA.茲證明WITNESSES甲方在中國(guó)生產(chǎn)和銷(xiāo)售XX產(chǎn)品;乙方生產(chǎn)和銷(xiāo)售XX產(chǎn)品(以下稱(chēng)“許可產(chǎn)品”),擁有許可產(chǎn)品的美國(guó)專(zhuān)利(以下稱(chēng)“專(zhuān)利”)和X號(hào)注冊(cè)商標(biāo);WHEREAS party A is engaged in manufacturing and sellingin China; andWHEREAS party B is engaged in manufacturing and selling(hereinafter called “Licensed product”)and has American patent rights to Licensed product(hereinafter called “patents”)and registered Trademark (hereinafter called “Trademark”); and甲乙雙方認(rèn)為按照中華人民共和國(guó)的法律成立共同所有的公司(以下稱(chēng)“合營(yíng)公司”),在XX地從事生產(chǎn)、銷(xiāo)售和開(kāi)發(fā)許可產(chǎn)品,對(duì)雙方都是有利的;WHEREAS the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation(hereinafter called “Joint Venture”)under the laws of the people39。s Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed product ,鑒于本協(xié)議所述的前提與約定,特此立約如下:NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter party A and party B agree as follows:第一條 定義Article 1 Definitions在本協(xié)議中,除非文中另有明確規(guī)定,下列短語(yǔ)具有以下意思:1.“合營(yíng)企業(yè)”,系指根據(jù)本協(xié)議建立的公司。2.“許可產(chǎn)品”,系指XXXX。3.“專(zhuān)利”,系指XXXX。4.“商標(biāo)”,系指XXXX。........In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates .“Joint Venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 .“Licensed product” .“patents” .“Trademark” means______.........第二條 建立合營(yíng)企業(yè)Article 2 Formation of Joint Venture甲方和乙方按照中華人民共和國(guó)的法律建立合營(yíng)企業(yè)。合營(yíng)企業(yè)稱(chēng)為XXXX,地址為XXXX。合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng),必須遵守中華人民共和國(guó)的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。合營(yíng)企業(yè)的組織形式為有限責(zé)任公司。甲乙雙方以各自認(rèn)繳的出資額對(duì)合營(yíng)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。各方按其出資額在注冊(cè)資本中的比例分享利潤(rùn)和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。合營(yíng)企業(yè)的組建費(fèi)用由甲乙雙方平均分擔(dān)。 A and party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the people39。s Republic of name of Joint Venture is______with its legal address: activities of Joint Venture shall ply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the people39。s Republic of Venture shall take the form of a limited liability profits, risks and losses of Joint Venture shall be shared by both party A and party B in proportion to the contributions to the registered expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne by party A and party B.第三條 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的目的、范圍和規(guī)模Article 3 purpose, Scope and Size of Business甲、乙雙方合資經(jīng)營(yíng)的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和擴(kuò)大技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營(yíng)管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿(mǎn)意的經(jīng)濟(jì)利益。合營(yíng)企業(yè)生產(chǎn)XXXX(許可產(chǎn)品),生產(chǎn)能力為每年XXXX。合營(yíng)企業(yè)將努力改進(jìn)許可產(chǎn)品,改善管理,以適應(yīng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。合營(yíng)企業(yè)盡可能開(kāi)發(fā)許可產(chǎn)品的新品種,以滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的發(fā)展需要。 line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, Joint Venture is to use stateoftheart and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to produce Licensed product which shall be of top quality and petitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic Venture is to product_____(Licensed product)with a production capacity of_____per Venture shall do its best to improve Licensed product and management so as to be able to meet petition Venture shall, if possible, develop new varieties of Licensed product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world.第四條 資本結(jié)構(gòu)Article 4 Capital Structure合營(yíng)企業(yè)的注冊(cè)資本為XXXX,其中甲、乙雙方各出資XX,即各占50%。甲方出資(1)廠(chǎng)房:X X X X;(2)國(guó)產(chǎn)設(shè)備:X X X X;(3)現(xiàn)金:X X X X;(4)合資企業(yè)廠(chǎng)地:X X X X;乙方出資(1)現(xiàn)金:X X X X ;(2)先進(jìn)設(shè)備:X X X X;(3)工業(yè)產(chǎn)權(quán):X X X X。乙方向甲方提供工業(yè)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)資料包括影印本的專(zhuān)利證書(shū)和注冊(cè)商標(biāo)證書(shū)、有效期說(shuō)明、技術(shù)特點(diǎn)、實(shí)際價(jià)值、價(jià)格計(jì)算依據(jù)等。合營(yíng)企業(yè)各方必須在19XX年X月X日前交付其出資。遲交必須交納利息或賠償因此而造成的損失。