【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
l Modification to the satisfaction of both Parties. (ii) 向相關(guān)申請(qǐng)對(duì)該份批準(zhǔn)以雙方均可承受的方式進(jìn)展修訂并且重新頒發(fā)。 In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree to accept su Material Modification and to waive the corresponding condition precedent, then the Parties shall not apply to the SAIC for the issuance of the Business License until su Material Modification is remedied to the satisfaction of both Parties. 此外假設(shè)所頒發(fā)的或批準(zhǔn)證書(shū)含有本質(zhì)性修改且雙方未能達(dá)成一致承受這些本質(zhì)性修改并放棄相應(yīng)的先決條件那么在就這些本質(zhì)性修改以雙方均可承受的方式得到解決前雙方不應(yīng)向工商申請(qǐng)頒發(fā)營(yíng)業(yè)執(zhí)照。 (e) In the event that: (e) 假設(shè)發(fā)生以下情形之一: (i) any Approval Document is not issued within [ninety (90)] days of the date of submission of the relevant application in respect thereof。 (i) 任何一份批準(zhǔn)未在提出相應(yīng)申請(qǐng)后的[九十90〕]日內(nèi)頒發(fā); (ii) the Examination and Approval Authority rejects any of the documents submitted for approval and the Parties cannot agree on the anges needed to obtain su approval within [ninety (90)] days of the notification of su rejection to the Parties。 or (ii) 審批不予批準(zhǔn)任一批準(zhǔn)的申請(qǐng)并且雙方在接到該不予批準(zhǔn)[九十90〕]日內(nèi)未能達(dá)成一致使該批準(zhǔn)的申請(qǐng)得以批準(zhǔn); (iii) there is any Material Modification to any Approval Document that is not accepted by the Parties and that cannot be remedied in the manner described in Article (d) above within [ninety (90)] days of the date of issuance of su original Approval Document, (iii) 批準(zhǔn)中有一方無(wú)法承受的本質(zhì)性修改且在頒發(fā)原批準(zhǔn)之日后的[九十90〕]〕條的規(guī)定得到補(bǔ)救。 and the Parties do not agree to waive the corresponding condition precedent in Article (c) or to extend the time for fulfilling the same, then either Party shall have the right to issue written notice to the other Party declaring this Contract and the Articles of Association immediately null and void, whereon the Parties shall apply for the cancellation of the Business License (if issued) and, where any capital contributions have been made to the pany, the liquidation of the pany pursuant to Article . 〕條中的相應(yīng)先決條件或順延該先決條件成就的限那么任何一方有權(quán)向?qū)Ψ桨l(fā)出書(shū)面宣布本合同和章程立即撤銷(xiāo);在宣布合同撤銷(xiāo)后雙方應(yīng)申請(qǐng)注銷(xiāo)合營(yíng)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照假設(shè)已經(jīng)頒發(fā)〕 條進(jìn)展清算。 In su case, neither Party shall have any right whatsoever to require the other Party to make any further contribution to the registered capital of the pany or otherwise to require any other performance of this Contract or (except in cases of wilful misconduct) to claim any damages from the other Party. 在這種情況下任何一方均無(wú)權(quán)要求另一方向合營(yíng)進(jìn)一步繳付出資或履行本合同項(xiàng)下其他義務(wù)也無(wú)權(quán)要求另一方賠償任何損失但由于另一方成心不當(dāng)行為造成的損失除外〕。 Investment Certificates 出資證明書(shū) When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the pany, a inese registered accountant appointed by the Board shall verify su contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws. 一方向合營(yíng)部或全部出資后由聘請(qǐng)的中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師驗(yàn)資并按照相關(guān)法律要求的形式出具驗(yàn)資。 In accordance with su report, the pany shall issue an Investment Certificate to the relevant Party. 合營(yíng)根據(jù)驗(yàn)資向出資方頒發(fā)出資證明書(shū)。 An interim certificate shall be issued in respect of ea partial contribution made by a Party. 假設(shè)一方部出資那么就該部出資頒發(fā)臨時(shí)出資證明書(shū)。 on pletion of all capital contributions by a Party, any interim certificate(s) shall be returned to the pany for cancellation and a final Investment Certificate shall be issued. 一方全額出資后合營(yíng)將從該方收回所有臨時(shí)出資證明書(shū)并予以注銷(xiāo)同時(shí)頒發(fā)正式出資證明書(shū)。 Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the airman and the Vice airman of the Board and stamped with the pany seal, and shall certify the amount of registered capital contributed by su Party and the date on whi su capital contribution was made. 臨時(shí)或正式出資證明書(shū)應(yīng)由董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)結(jié)合簽署加蓋合營(yíng)公章并注明出資方的出資金額和出資日。 Assignment of Registered Capital 注冊(cè)資本的轉(zhuǎn)讓 (a) A Party may sell, transfer or otherwise dispose of (ea a transfer) all or any part of its interest in the registered capital of the pany to any third party only with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority. (a) 只有在另一方事先書(shū)面同意、經(jīng)一致通過(guò)、并經(jīng)審批批準(zhǔn)后一方才可向第三方、轉(zhuǎn)讓或以其他方式處置合稱(chēng)“轉(zhuǎn)讓〞〕其對(duì)注冊(cè)資本享有的全部或部權(quán)益。 on receipt of approval from the Examination and Approval Authority, the pany shall register the ange in ownership with the SAIC. 收到審批對(duì)轉(zhuǎn)讓的批準(zhǔn)后合營(yíng)應(yīng)在工商登記股東變更事宜。 All transfers shall be handled in pliance with the anges in Equity Interests of Investors in Foreign Investment Enterprises Several Provisions issued by MOF and the SAIC on 28 May 1997 (“anges in FIE Equity Interests Provisions〞) and all other Applicable Laws. 所有轉(zhuǎn)讓事宜應(yīng)按照與工商于1997 年5 月28 日結(jié)合公布的?外商企業(yè)者股權(quán)變更的假設(shè)干規(guī)定?以下簡(jiǎn)稱(chēng)?外商企業(yè)股權(quán)變更規(guī)定?〕以及其他相關(guān)法律進(jìn)展。 (b) If a Party (the Assigning Party) proposes to transfer all or any part of its interest in the registered capital of the pany to a third party, the other Party shall have a preemptive right to purase su interest at the price offered to the third party. (b) 假設(shè)一方“轉(zhuǎn)讓方〞〕擬將其在合營(yíng)注冊(cè)資本的部或全部轉(zhuǎn)讓給第三方另一方有以與轉(zhuǎn)讓方向第三方提出的同等價(jià)格優(yōu)先購(gòu)置的權(quán)利。 The Assigning Party shall notify the other Party in writing of the terms and conditions of the proposed transfer. 轉(zhuǎn)讓方應(yīng)以書(shū)面方式告知其他方擬進(jìn)展的轉(zhuǎn)