【文章內容簡介】
torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snowwhite bubbles like a string of broken beads on the swirling water.(外語教學與研究出版社,中國文學出版社),靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里,葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.。(外語教學與研究出版社,中國文學出版社),必須用上述材料進行廣泛宣傳,使人們認識到,自然保護區(qū)是保護自然及文化遺產的基本單位,它們是在人類進步里程中長期斗爭中形成的,對經濟建設有著重要的作用。On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction.(馮志杰中國對外翻譯出版公司),促進海洋經濟發(fā)展,必須提高對海洋環(huán)境監(jiān)測的認識,增加投入,加強”熱點“海域的監(jiān)測,減少海洋的損失,加強海洋生物監(jiān)測,避免潛伏的海洋災害發(fā)生。In order to promote the development of sustainable marine economy and conserve marine environment, we should pay great attention to reinforcing awareness of marine environmental monitoring, increasing investment and strengthening the monitoring in ”hot spots“ as well as biological monitoring to avoid marine calamity.(馮志杰中國對外翻譯出版公司),但別有一番風味,屋外一團漆黑,穿過松林的風發(fā)出如火車的轟鳴聲,我們在搖曳不定的煤油燈下豪情與老人干杯。When we enjoyed the simple but tasty food and drank cheerful toasts with the old man under the flickering oillamp, darkness reigned the outside world where the wind was thundering through the pinewood like a train.(外語教學與研究出版社,中國文學出版社),把晴美的陽光抹上滿峽的樹林,叫帶露的樹葉都亮得耀人的眼睛。Just as on any other day, the morning sun spread its fine light over the wooded valley, till the dewy leaves and grass glistened with a dazzling brightness.(外語教學與研究出版社,中國文學出版社)Title: 漢英翻譯技巧:音譯(transliteration):hutong(” Beijing Weekend “, ):jiaozi(《音義兼譯外來語中譯之首選》,《中國翻譯》,2001/6):wushu(同上):putonghua(同上):qipao(同上): Shanghai(以上6例皆可作為”標準漢音“的例子。):tofu(《音義兼譯外來語中譯之首選》,《中國翻譯》,2001/6 ,《詞語翻譯叢談》,中國對外翻譯出版公司)/doufu(,《詞語翻譯叢談》,中國對外翻譯出版公司): gongfu(《音義兼譯外來語中譯之首選》,《中國翻譯》,2001/6):pingpong(同上):chow mien(同上)(以上例810也可作為回譯EC部分的例子)Title: 漢英翻譯技巧:習語(Translation of Idioms)直譯(1)男男女女都七嘴八舌地說出他們的惦記和盼念。With seven mouths and eight tongues, all were talking tried to tell how they had missed him.(張培基習語漢譯英研究)(2)亡羊補牢 to mend the fold after a sheep is lost(同上)直譯加注司馬昭之心,已是路人皆知。This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.(3)(Sima zhao was a prime minister of Wei(220265)who nursed a secret ambition to usurp the emperor once remarked: ”Sima Zhao39。s intention is obvious to every man in the street.“(呂瑞昌等 漢英翻譯教程)(4)你說這話,意思是要領導上三請諸葛?What you say implies that the leadership should ask you three times, like Zhuge Liang, doesn39。t it?(Zhuge Liang, a statesman and strategist in the State of Shu during the period of wisdom and resourcefulness in Chinese folklore.)(張培基習語漢譯英研究)同義習語套用(5)晴天霹靂a bolt from the blue(同上)(6)只有破釜沉舟地跟他們拼,還許有翻身的一天。All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you39。ll e out on top.(同上)意譯(7)我要有個三長兩短,你給玉山捎個話!If anything should happen to me , let Yushan know!(呂瑞昌等 漢英翻譯教程)(8)大智若愚 A truly wise person does not show off his(her)ability.(張培基習語漢譯英研究)直譯加意譯(9)瞎子點燈白費蠟 as useless as a blind man lighting a candle(張培基習語漢譯英研究)(10)梅她一個單身人,無親無故。Mei was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.(呂瑞昌等 漢英翻譯教程)臨時變體(11)換湯不換藥(張培基習語漢譯英研究)old wine in new bottles(原有習語為 new wine in old bottles)(12)守株待兔(同上)to wait for gains without pains(原有習語為 No pains, no gains)省略(13)這女子真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。(張培基習語漢譯英研究)The girl39。s beauty would put the flowers to shame.(14)冷淡的陽關照著他們的愁眉苦臉和長發(fā)白眼。(呂瑞昌等 漢譯英教程)The cold, pale sunlight fell on their gloomy faces, long hair and lusterless (15)螳螂捕蟬,黃雀在后(張培基習語漢譯英研究)The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind itself.(16)樹倒猢猻散(同上)Once the tree falls, the monkeys on it will flee (17)讓我們乘風破浪,奮勇前進。(同