freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高中語文文言文翻譯常見問題應(yīng)對(duì)方法(編輯修改稿)

2025-10-17 20:09 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。(二)文言文翻譯的原則在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。(三)文言文翻譯“四重奏”最近兩年高考對(duì)文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實(shí),還是可以講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè)方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂語動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不清、不通。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語前置等四種類型。翻譯時(shí)調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語等。翻譯時(shí)要抓住詞語的臨時(shí)含義。,聯(lián)系語境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。五、文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧“與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點(diǎn)??丛~性——從詞類活用現(xiàn)象方面把握備考對(duì)策:它是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí),對(duì)活用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。觀句式——從文言句式特點(diǎn)方面把握備考對(duì)策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標(biāo)志,因此,可以通過對(duì)這些語言標(biāo)志的識(shí)別,來判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。悟詞義——從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握備考對(duì)策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。辨用法——從主要虛詞用法方面把握備考對(duì)策:虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經(jīng)??嫉挠小岸?、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。文言文題解題技巧:一、文言文關(guān)鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的:,目的是了解一下全文寫的內(nèi)容?,F(xiàn)在的全國題大都圍繞人物展開情節(jié),以選記敘性的文字為主。因?yàn)榇祟}一般要求選出錯(cuò)誤的一項(xiàng),且都是細(xì)小的問題。這樣讀了以后,對(duì)全文內(nèi)容的把握就心中有數(shù)了。,再去讀原文,然后逐個(gè)做題。因?yàn)閷?duì)全文理解得越透徹,做題的準(zhǔn)確率就越高,做題的速度也越快。(當(dāng)然這要結(jié)合自己的做題習(xí)慣)二、現(xiàn)在,文言文的命題思路有這樣一些變化:。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。考查對(duì)事情來龍去脈的理解與把握,考查觀點(diǎn)認(rèn)識(shí)的提煉等。三、實(shí)詞的考查:,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它還原到原文,看具體語境。:①文言文句子結(jié)構(gòu)整齊,講求對(duì)仗,可以利用這一結(jié)構(gòu)特點(diǎn)推知詞義。(相近或相反)如:忠不必用兮,賢不必以 “以”對(duì)應(yīng)“用”,所以它可以解釋成“被任用”“人窮則反本,故勞苦倦極” “勞苦”同義,所以“倦極”也同義,“極”就是“疲憊”的意思“每讀書至治亂得失” “得失”是反義詞,所以“治亂”也應(yīng)該是反義詞,“治”就只能解釋成“治理得好,太平”②聯(lián)想該字熟悉的課文中的例子或在成語中的用法如:貸 責(zé)無旁貸(推卸)嚴(yán)懲不貸(寬恕,饒恕)把這兩個(gè)意思代入“雖親屬不貸”,可知“寬恕”更合適③或者把該字在現(xiàn)代漢語中可組的詞代入解釋如:“無所阿避” 現(xiàn)代漢語中有“避免、回避、躲避”等詞,代入句中比較可知“回避”更合適四、虛詞釋義:《考試說明》給出的虛詞是18個(gè),盡可能熟悉這些詞的用法。五、給出觀點(diǎn),篩選材料六、根據(jù)全文語意,找出錯(cuò)誤項(xiàng)、事件、人物的對(duì)應(yīng)關(guān)系,注意事件內(nèi)在的因果關(guān)系,注意個(gè)別詞語的對(duì)應(yīng)解釋七、文言文中一些固定短語的翻譯::表示反詰的語氣,譯為:莫非,莫不是。:是兩個(gè)詞,否:不是這樣,不然。則,相當(dāng)于“就”。:是順接連詞,可譯做“這樣以后”,或者“之后”:可譯為“既然這樣(如此),那么……:與現(xiàn)代漢語不同,“雖”相當(dāng)于“雖然”,“然”相當(dāng)于 “這樣”,可譯作“雖然如此”“盡管如此”:當(dāng)副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。:等到,等到了。:何不。 曷:何不。叵:不可。,奈何,若何:它們組成固定形式,相當(dāng)于漢語“怎么樣”“為什么”“什么樣”等10.“如……何”“奈……何”“若……何”:這是上述形式的擴(kuò)展,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“對(duì)……怎么樣”“把……怎么辦”。,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與……相比,誰(哪一個(gè))……”。如放在動(dòng)詞前,可譯為“怎如”“何如”“怎比得上”:表原因,譯做“……的原因”表憑借或方法,譯做“用來”“靠它來”“用來……的(根據(jù)、禮節(jié)、方法)”:不用說,更不必說。:地位卑微,見識(shí)淺陋。:它的果實(shí),或者“那實(shí)際情況”“它實(shí)際上”“它的實(shí)利”:不超過。:土地方圓:淆山以東。:可愛,或者“值得同情”:在這時(shí),或者“在這件事上”:把……當(dāng)作,或者“任用……人做”:指給……人看。:可以憑借……:達(dá)到某種程度,或者“落到什么地步”:不一定,今義“用不著”:趁著某個(gè)機(jī)會(huì)而……:有的人,有些人:就讓(使):智謀和力量:走上前獻(xiàn)上:怕什么,怎么怕,怎么擔(dān)心文言文翻譯常見問題應(yīng)對(duì)方法文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語病,句意不改變”。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分?,F(xiàn)就這些經(jīng)常出現(xiàn)的毛病整理如下:一、該留不留,強(qiáng)行翻譯在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱號(hào)等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學(xué)卻要“畫蛇添足”,強(qiáng)行翻譯。例1:郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?,購買糧食。例2:其李將軍之謂也。誤譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。以上兩題就犯了固定名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來不作翻譯。二、該譯不譯,文白摻雜有的同學(xué),在翻譯時(shí)往往出現(xiàn)個(gè)別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。例3:今之朝臣無以易薛永昶者。誤譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無以替代薛永昶的。例4:從令縱敵,非良將也。誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。例3中的“無以”應(yīng)譯為“沒有誰可用來”。例4中的后半句也沒作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯(cuò)誤。三、該拆不拆,古今混淆古代漢語中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個(gè)詞,表達(dá)兩個(gè)意思,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)拆開,可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個(gè)詞來處理。例5:率妻子邑人來此絕境。誤譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。例6:處分適兄意,哪得自由專。誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。四、該換不換,簡單組詞一些同學(xué)在翻譯詞語時(shí)只會(huì)簡單組詞,把一個(gè)單節(jié)的詞語變成雙音節(jié)詞語,不會(huì)結(jié)合語境,換用另一個(gè)詞語來翻譯。例7:意氣益厲,乘勝逐北。誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。例8:微察公子,公子顏色愈和。誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。例9:阿母謝媒人。誤譯成:劉母向媒人道謝。例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”。例8中把“微”錯(cuò)譯成了“稍微”,結(jié)合語境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”。例9中“謝”的翻譯也沒有結(jié)合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。五、該刪不刪,成分贅余在古代漢語中,有些詞語在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實(shí)際含義,這些詞語在翻譯時(shí)不作意譯,而應(yīng)省去。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。例10:嬰之亡,豈不宜哉?誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?例11:宋何罪之有?誤譯成:宋國怎么會(huì)有可能怪罪他呢?例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1