freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高中語文文言文翻譯常見問題應(yīng)對方法-全文預(yù)覽

2025-10-15 20:09 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 強(qiáng)行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來不作翻譯。例1:郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。:可愛,或者“值得同情”:在這時,或者“在這件事上”:把……當(dāng)作,或者“任用……人做”:指給……人看。如放在動詞前,可譯為“怎如”“何如”“怎比得上”:表原因,譯做“……的原因”表憑借或方法,譯做“用來”“靠它來”“用來……的(根據(jù)、禮節(jié)、方法)”:不用說,更不必說。 曷:何不。則,相當(dāng)于“就”。:①文言文句子結(jié)構(gòu)整齊,講求對仗,可以利用這一結(jié)構(gòu)特點(diǎn)推知詞義。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。這樣讀了以后,對全文內(nèi)容的把握就心中有數(shù)了。文言文題解題技巧:一、文言文關(guān)鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的:,目的是了解一下全文寫的內(nèi)容。辨用法——從主要虛詞用法方面把握備考對策:虛詞是句子構(gòu)成中一個不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經(jīng)常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。而這些句式一般說來都有語言標(biāo)志,因此,可以通過對這些語言標(biāo)志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。五、文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧“與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對這一知識點(diǎn)的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點(diǎn)。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。例:“威天下不以兵革之利。例:“然則……”:換成“ 既然這樣,那么……”?!跋ぁ保獡Q成“都”。就是替換,用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。婉曲。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。例1:“秦時明月漢時關(guān)”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。對于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞?!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。(四)留。例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。后置定語前移。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”?!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語“鼓”,翻譯時要補(bǔ)上。增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語。譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字?!罢{(diào)”就是調(diào)整。(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。其不足之處是有時原文不能字字落實(shí)。其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。第三篇:高中語文文言文翻譯方法及解題技巧高中語文文言文翻譯方法及解題技巧要在語文考試中文言部分取得好的成績,就必須要對平時所學(xué)教材中的文言課文認(rèn)真閱讀,爭取做到“逐字逐句”會翻譯。那么,什么樣的例子才是好例子呢?一般說來,例子可正可反,可以是在社會上有一定影響力的重大事件,也可以是日常生活中常遇到但常被忽視的細(xì)節(jié),但這些例子都必須是能給我們啟發(fā)的,能震撼我們心靈的。在平時做練習(xí)時,或在聽老師講課時,一遇到自己不曾掌握的語音、詞語、成語、近義詞區(qū)別法、標(biāo)點(diǎn)用法、病句識別法等都隨時記錄,且時常翻閱,熟記于心,這方法如能堅持半年,定可提高高考中選擇題的得分。二、積累知識語文經(jīng)過了我國幾千年文化的積淀,它的廣是任何一門功課都比不上的,語文的高考又涉及了語文知識的方方面面,大到一篇作文小到一個標(biāo)點(diǎn),其間還涉及到古文現(xiàn)代文散文科技說明文社科類論文古詩詞等的閱讀水平的考核,沒有一樣可以輕忽,沒有一樣可以輕易掌握,都需要下大功夫,這就要求我們在高三的語文學(xué)習(xí)中尤其要注意平時的點(diǎn)滴積累。語文的提高快不快,要看你確立一個怎樣的時間范圍。語文的“廣”和“深”常令人望而生畏,以致喪失了學(xué)習(xí)的信心,認(rèn)為語文要提高比什么都難。如果兩位學(xué)生總體水平不在一個檔次,也就不具備可比性,那又何必比呢?再說,我們看拉分,不應(yīng)局限于個別與特殊,應(yīng)著眼于整體與普遍,就全體看,在高考中,因為某一門理科而損失幾十分的同學(xué)并不比因為語文而損失幾十分的同學(xué)多。他們看到語文成績最落后的也能考七八十分,最優(yōu)秀的也就一百二三十分,相差五六十分,不大。下面,我們就一起來理解一下??s:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應(yīng)用意譯。譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。換:翻譯時應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞?!边@里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒有實(shí)意,應(yīng)該刪去。刪:刪去不需要翻譯的詞。所以,我們在了解高中語文文言文翻譯的時候,對下面這些方法一定要認(rèn)真掌握。例16飲酒于斯亭而樂之。例12中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,翻譯時要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語“董叔”翻譯時也應(yīng)該補(bǔ)上。例12范氏富,盍已乎?誤譯成:范家富貴,何不停止呢?例13言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯譯成了“稍微”,結(jié)合語境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒有結(jié)合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。例8微察公子,公子顏色愈和。以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。例5率妻子邑人來此絕境。誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。二、該譯不譯,文白摻雜有的同學(xué),在翻譯時往往出現(xiàn)個別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ蹋徺I糧食。第一篇:高中語文文言文翻譯常見問題應(yīng)對方法高中語文文言文翻譯常見問題應(yīng)對方法文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語病,句意不改變”。例1郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。以上兩題就犯了固定名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來不作翻譯。例4從令縱敵,非良將也。三、該拆不拆,古今混淆古代漢語中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個詞,表達(dá)兩個意思,翻譯時應(yīng)當(dāng)拆開,可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個詞來處理。誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。誤譯成:劉母向媒人道謝。例10嬰之亡,豈不宜哉?誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?例11宋何罪之有?誤譯成:宋國怎么會有可能怪罪他呢?例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無實(shí)義,因此翻譯時應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”;例11中的“之”是賓語前置的標(biāo)志,無實(shí)義,翻譯時也應(yīng)刪去,可譯為“宋國有什么罪過呀?”六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺古代漢語中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。誤譯成:范獻(xiàn)子抓住并綁在庭院中的槐樹上。誤譯成:他孝順恭謹(jǐn),傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。掌握高中語文文言文翻譯的這些方法,是很有必要的。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯?!独恰罚骸叭庖驯M矣,而兩狼之并驅(qū)如故。翻譯時在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語“小”。調(diào):翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。意:意譯。意譯:連最小的東西都不敢占有。掌握高三語文復(fù)習(xí)中的這些要點(diǎn)內(nèi)容,我們的復(fù)習(xí)效果才能變的更好。這些同學(xué)似乎很精明,常拿語文和數(shù)理化比較,認(rèn)為語文的拉分遠(yuǎn)比不上理科。因為
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1