freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高中語(yǔ)文文言文翻譯常見(jiàn)問(wèn)題應(yīng)對(duì)方法-全文預(yù)覽

  

【正文】 強(qiáng)行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來(lái)不作翻譯。例1:郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。:可愛(ài),或者“值得同情”:在這時(shí),或者“在這件事上”:把……當(dāng)作,或者“任用……人做”:指給……人看。如放在動(dòng)詞前,可譯為“怎如”“何如”“怎比得上”:表原因,譯做“……的原因”表憑借或方法,譯做“用來(lái)”“靠它來(lái)”“用來(lái)……的(根據(jù)、禮節(jié)、方法)”:不用說(shuō),更不必說(shuō)。 曷:何不。則,相當(dāng)于“就”。:①文言文句子結(jié)構(gòu)整齊,講求對(duì)仗,可以利用這一結(jié)構(gòu)特點(diǎn)推知詞義。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。這樣讀了以后,對(duì)全文內(nèi)容的把握就心中有數(shù)了。文言文題解題技巧:一、文言文關(guān)鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的:,目的是了解一下全文寫的內(nèi)容。辨用法——從主要虛詞用法方面把握備考對(duì)策:虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經(jīng)常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標(biāo)志,因此,可以通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)言標(biāo)志的識(shí)別,來(lái)判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。五、文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧“與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點(diǎn)。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句的理解。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無(wú)跡可求,無(wú)從下手。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。例:“威天下不以兵革之利。例:“然則……”:換成“ 既然這樣,那么……”?!跋ぁ保獡Q成“都”。就是替換,用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。婉曲。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過(guò)程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。”“慶歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。(四)留。例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。后置定語(yǔ)前移。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。”“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)。譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,句子流暢,再行擱筆。若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字?!罢{(diào)”就是調(diào)整。(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說(shuō)話時(shí)候完全不悲傷。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。第三篇:高中語(yǔ)文文言文翻譯方法及解題技巧高中語(yǔ)文文言文翻譯方法及解題技巧要在語(yǔ)文考試中文言部分取得好的成績(jī),就必須要對(duì)平時(shí)所學(xué)教材中的文言課文認(rèn)真閱讀,爭(zhēng)取做到“逐字逐句”會(huì)翻譯。那么,什么樣的例子才是好例子呢?一般說(shuō)來(lái),例子可正可反,可以是在社會(huì)上有一定影響力的重大事件,也可以是日常生活中常遇到但常被忽視的細(xì)節(jié),但這些例子都必須是能給我們啟發(fā)的,能震撼我們心靈的。在平時(shí)做練習(xí)時(shí),或在聽(tīng)老師講課時(shí),一遇到自己不曾掌握的語(yǔ)音、詞語(yǔ)、成語(yǔ)、近義詞區(qū)別法、標(biāo)點(diǎn)用法、病句識(shí)別法等都隨時(shí)記錄,且時(shí)常翻閱,熟記于心,這方法如能堅(jiān)持半年,定可提高高考中選擇題的得分。二、積累知識(shí)語(yǔ)文經(jīng)過(guò)了我國(guó)幾千年文化的積淀,它的廣是任何一門功課都比不上的,語(yǔ)文的高考又涉及了語(yǔ)文知識(shí)的方方面面,大到一篇作文小到一個(gè)標(biāo)點(diǎn),其間還涉及到古文現(xiàn)代文散文科技說(shuō)明文社科類論文古詩(shī)詞等的閱讀水平的考核,沒(méi)有一樣可以輕忽,沒(méi)有一樣可以輕易掌握,都需要下大功夫,這就要求我們?cè)诟呷恼Z(yǔ)文學(xué)習(xí)中尤其要注意平時(shí)的點(diǎn)滴積累。語(yǔ)文的提高快不快,要看你確立一個(gè)怎樣的時(shí)間范圍。語(yǔ)文的“廣”和“深”常令人望而生畏,以致喪失了學(xué)習(xí)的信心,認(rèn)為語(yǔ)文要提高比什么都難。如果兩位學(xué)生總體水平不在一個(gè)檔次,也就不具備可比性,那又何必比呢?再說(shuō),我們看拉分,不應(yīng)局限于個(gè)別與特殊,應(yīng)著眼于整體與普遍,就全體看,在高考中,因?yàn)槟骋婚T理科而損失幾十分的同學(xué)并不比因?yàn)檎Z(yǔ)文而損失幾十分的同學(xué)多。他們看到語(yǔ)文成績(jī)最落后的也能考七八十分,最優(yōu)秀的也就一百二三十分,相差五六十分,不大。下面,我們就一起來(lái)理解一下。縮:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。換:翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞?!边@里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒(méi)有實(shí)意,應(yīng)該刪去。刪:刪去不需要翻譯的詞。所以,我們?cè)诹私飧咧姓Z(yǔ)文文言文翻譯的時(shí)候,對(duì)下面這些方法一定要認(rèn)真掌握。例16飲酒于斯亭而樂(lè)之。例12中省略了“已”的賓語(yǔ)“婚姻之事”,翻譯時(shí)要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語(yǔ)“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個(gè)省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語(yǔ)“董叔”翻譯時(shí)也應(yīng)該補(bǔ)上。例12范氏富,盍已乎?誤譯成:范家富貴,何不停止呢?例13言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯(cuò)譯成了“稍微”,結(jié)合語(yǔ)境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。例8微察公子,公子顏色愈和。以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語(yǔ)中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語(yǔ)中是“處理安排”的意思。例5率妻子邑人來(lái)此絕境。誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。二、該譯不譯,文白摻雜有的同學(xué),在翻譯時(shí)往往出現(xiàn)個(gè)別詞語(yǔ)翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?,購(gòu)買糧食。第一篇:高中語(yǔ)文文言文翻譯常見(jiàn)問(wèn)題應(yīng)對(duì)方法高中語(yǔ)文文言文翻譯常見(jiàn)問(wèn)題應(yīng)對(duì)方法文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭(zhēng)取做到“字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語(yǔ)病,句意不改變”。例1郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。以上兩題就犯了固定名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來(lái)不作翻譯。例4從令縱敵,非良將也。三、該拆不拆,古今混淆古代漢語(yǔ)中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語(yǔ)的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個(gè)詞,表達(dá)兩個(gè)意思,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)拆開(kāi),可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個(gè)詞來(lái)處理。誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。誤譯成:劉母向媒人道謝。例10嬰之亡,豈不宜哉?誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?例11宋何罪之有?誤譯成:宋國(guó)怎么會(huì)有可能怪罪他呢?例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無(wú)實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”;例11中的“之”是賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,無(wú)實(shí)義,翻譯時(shí)也應(yīng)刪去,可譯為“宋國(guó)有什么罪過(guò)呀?”六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺古代漢語(yǔ)中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。誤譯成:范獻(xiàn)子抓住并綁在庭院中的槐樹(shù)上。誤譯成:他孝順恭謹(jǐn),傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。掌握高中語(yǔ)文文言文翻譯的這些方法,是很有必要的。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。翻譯時(shí)在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語(yǔ)“小”。調(diào):翻譯時(shí),有些句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問(wèn)、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。意:意譯。意譯:連最小的東西都不敢占有。掌握高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)中的這些要點(diǎn)內(nèi)容,我們的復(fù)習(xí)效果才能變的更好。這些同學(xué)似乎很精明,常拿語(yǔ)文和數(shù)理化比較,認(rèn)為語(yǔ)文的拉分遠(yuǎn)比不上理科。因?yàn)?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1