【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
ll be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》參考譯文 屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停止行駛。(2001年第71題)英文原句共使用了三個(gè)代詞:關(guān)系代詞that、賓格代詞them和主格代詞they,漢語(yǔ)譯文中卻只用一個(gè)代詞“其”,that被譯成了名詞“監(jiān)測(cè)器”,they被譯成了名詞“汽車”。這是因?yàn)闈h語(yǔ)里沒(méi)有關(guān)系代詞,that從英語(yǔ)語(yǔ)法上講指代的是先行詞monitors,把它譯成名詞“監(jiān)測(cè)器”就成了很地道的漢語(yǔ)表達(dá)。而如果把they譯成“它們”,漢語(yǔ)里就有可能語(yǔ)義不清,因?yàn)椤八鼈冇锌赡苤浮捌嚒?,也有可能指“監(jiān)測(cè)器”。由此可見,英語(yǔ)里很多代詞譯成漢語(yǔ)時(shí)都要變成名詞。此外,許多考研翻譯題中代詞的指代對(duì)象往往不在劃線部分,在這種情況下,代詞更應(yīng)該翻譯成名詞。經(jīng)典例題10 They are the possessions of the autonomous(self—governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年第64題)參考譯文 自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論當(dāng)中自治者(自我約束者)擁有的最寶貴的東西,一個(gè)人必須對(duì)其行為負(fù)責(zé),他的成績(jī)必須得到贊揚(yáng),在這些實(shí)踐中,自由和尊嚴(yán)是必不可少的。原文中的“they”在句中顯然找不到指代對(duì)象,根據(jù)上下文,它應(yīng)該指前面提到的freedom and dignity(自由和尊嚴(yán)),在翻譯的時(shí)候如果譯成“它們”就已經(jīng)表達(dá)不清,如果譯成“他們”,顯然就是大錯(cuò)特錯(cuò)的了,因此應(yīng)該譯成名詞“自由和尊嚴(yán)”。,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同? 英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見,因此,英語(yǔ)句子中的被動(dòng)在漢語(yǔ)中往往成了主動(dòng)。一些常用被動(dòng)句型的漢譯:It is said that?據(jù)說(shuō)?It is believed that?據(jù)認(rèn)為?It is reported that?據(jù)報(bào)道?It is estimated that?據(jù)估計(jì)?It must be pointed out that?必須指出?It must be admitted that?必須承認(rèn)?It has been found that?實(shí)踐證明?It is suggested that?有人建議?It is agreed that?人們同意?It is imagined that?人們認(rèn)為? 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》It can not be denied that?不可否認(rèn)?It will be seen from this that?由此可知?It should be realized that?必須認(rèn)識(shí)到?It is(always)stressed that?人們(總是)強(qiáng)調(diào)?It is(generally)considered that?大家(普遍)認(rèn)為?It may be said without fear of exaggeration that?可以毫不夸張地說(shuō)?這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認(rèn)識(shí)到許多英語(yǔ)中的被動(dòng)從習(xí)慣上來(lái)講要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)。經(jīng)典例題11 And it is imagined by many that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.(1993年第74題)參考譯文許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is imagined,be pared和be required,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。有時(shí)候英語(yǔ)被動(dòng)句譯成被動(dòng)和主動(dòng)都可以,如:經(jīng)典例題12 It must have been taken away by (被)他拿走了。You will be drowned if you are not ,你就會(huì)(被)淹死。In the development of social economy,the culture tradition must be ,文化傳統(tǒng)必須(被)保持。The economic development is decided to great extent by science and (由)科學(xué)技術(shù)決定的。有些英語(yǔ)被動(dòng)需要把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)。熟悉英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方。第一次說(shuō)“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”、“I imagine”之類的表達(dá)。相比之下,漢語(yǔ)變換表達(dá)方式的要求沒(méi)有英語(yǔ)那么高,很多英語(yǔ)中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請(qǐng)看下面的例子: 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》經(jīng)典例題14 The monkey’s most extraordinary acplishment was learning to operate a the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)參考譯文 這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。tractor和vehicle在句子中顯然都表示“拖拉機(jī)”,英語(yǔ)表達(dá)上有變化,而譯成漢語(yǔ)時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。由于英語(yǔ)喜歡用代詞,漢語(yǔ)喜歡用名詞,這也使英語(yǔ)多變化、漢語(yǔ)多重復(fù)的特點(diǎn)更加突出。經(jīng)典例題15 He hated failure。he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in ,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。同樣,英語(yǔ)中的變化表達(dá)有時(shí)也不能在劃線句子中尋找另外一種表達(dá),這就需了解英語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),善于從文章中或者運(yùn)用常識(shí)尋找答案。經(jīng)典例題16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Natrue certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(1993年第73題)參考譯文你們都多次聽說(shuō)過(guò),科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來(lái)說(shuō),他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規(guī)律,然后根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論?!癿en of science”顯然是“scientists”的另外一種說(shuō)法,在1993年的英譯漢文章中,作者還使用了“a man of science”,“a scientific man”之類的表達(dá)法,掌握了英語(yǔ)變化表達(dá)的特點(diǎn),就能很輕松地把它們都譯成“科學(xué)家”。,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體。做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過(guò)分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。下面我們先看一組例子:經(jīng)典例題17disintegration土崩瓦解ardent loyalty赤膽忠心total exhaustion精疲力盡farsightedness遠(yuǎn)見卓識(shí)careful consideration深思熟慮 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》perfect harmony水乳交融feed on fancies畫餅充饑with great eagerness如饑似渴lack of perseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)await with great anxiety望穿秋水make a little contribution添磚加瓦on the verge of destruction危在旦夕從上面的例子不難看出,英語(yǔ)表達(dá)往往比較抽象,漢語(yǔ)表達(dá)則比較具體。我們?cè)倏匆粋€(gè)翻譯真題:經(jīng)典例題18Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a fortable support for all,people will have to accept more“unnatural food.”(1991年第74題)參考譯文 除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense,point和support和兩個(gè)抽象的形容詞fortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺(jué)”、“判斷力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,fortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺(jué),把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。這種沒(méi)有經(jīng)過(guò)加工的譯文不僅別人難理解,譯者本人也不一定明白,把抽象的意思具體化其實(shí)就是一種深層的理解和有效的表達(dá)。,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理。英語(yǔ)有兩句俗話:一是You know a work by the pany it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(詞本無(wú)人,義隨人生)。這說(shuō)明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言是活的。從原文角度來(lái)說(shuō),這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。經(jīng)典例題19 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年71題)參考譯文 盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過(guò)去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋?!皉ecreate”根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語(yǔ)大綱詞匯表中只有名詞“recreation”,所給詞義為“娛樂(lè)、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》者“娛樂(lè)”。仔細(xì)觀察一下recreate在句中的用法,不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語(yǔ)the significant events of the part(過(guò)去的重大歷史事件)。從邏輯上來(lái)講,“過(guò)去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對(duì)recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申,再想想我們生活中發(fā)生的情況:歷史、文學(xué)、電影、電視經(jīng)常向我們展示過(guò)去發(fā)生的事情,這種展示用恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)就是“再現(xiàn)”,所以,句中用“再現(xiàn)”譯recreate才是正確的理解和表達(dá)。做翻譯的人經(jīng)常會(huì)有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認(rèn)識(shí),可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用?,F(xiàn)在我們看一看sure這個(gè)詞在不同句子中的處理情況: 經(jīng)典例題20①I am not quite sure of his having said 。②This is the surest guarantee that we shall be 。③He made a sure step out of the 。④She had a sure grasp of the 。⑤He is very sure in his 。5個(gè)sure分別譯成了“確定”、“可靠的”、“穩(wěn)健的”、“牢固”和“堅(jiān)定”,如果都譯成大家熟悉的“確信的”、“肯定的”,中文譯文豈不成了天書?原文詞義稍有引申,譯文就要進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐评?。,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充。英語(yǔ)一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語(yǔ)省略的類型很多,有名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)往往省略前面已出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)則往往重復(fù)這些省略了的詞。經(jīng)典例題21①Ambition is the mother