freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx考研英語:作文高分攻略(留存版)

2024-10-14 04:09上一頁面

下一頁面
  

【正文】 語一和英語二都要求字數(shù)在100字左右。此外,避免過多使用小單句,盡量使用長句或者從句;詞匯句式做到多樣,切記不要使用題干給出的提示詞,這樣很容易被扣分;盡量采用“總分總”格式,并正確使用邏輯連接詞。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們在線老師或者電話。近年來英譯漢試題主要特點如下:(1)反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)類和報刊評論文章占很大比例。比如,在2003年的試題中有這樣一句話:經(jīng)典例題1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.《考研經(jīng)驗網(wǎng)》有的考生一看這個句子,不加以理解就直譯為:“社會科學(xué)是那個智力詢問的分支,它尋找研究人類和他們的努力。這個句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。定語從句如果易于表達、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達起來很累贅,就可以考慮獨立成一句話。7)hosted是“主持”的意思。5)因此,調(diào)整后的譯文為:幾乎每個歷史學(xué)家對歷史學(xué)都有不同的定義,而現(xiàn)代實踐則最接近這樣一個定義,這個定義把歷史看作是試圖再現(xiàn)和解釋過去的重大歷史。英語和漢語有何不同?英語多長句,漢語多短句。經(jīng)典例題8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?參考譯文我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?漢語用三個分句表達原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得費勁。經(jīng)典例題11 And it is imagined by many that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.(1993年第74題)參考譯文許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in ,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進行推理。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些省略了的詞。這一論斷幾乎是無可置辯的了。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細。如:There is pany 。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。請看第61句。理順了它們之間的邏輯關(guān)系之后,按層次把該句譯為:(如果)這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會繼續(xù)受到排斥,解決問題的惟一方式也可能隨之繼續(xù)受到排斥。再看第64句??荚嚧缶V規(guī)定,英譯漢試題通常是一篇約400詞的短文,要求考生在30分鐘內(nèi)根據(jù)上下文將文章中劃線的5個部分譯成漢語,譯文應(yīng)該通順達意??茖W(xué)的分析把責(zé)任和成績歸因于環(huán)境。練習(xí)Now zoom forward to our present time and think of our pre_Internet munications systems as sorts of protozoa(原生動物).What we’re witnessing today in the realm of cyberspace—the online reformulation of everything from the way we play and learn to how we shop and trade stocks may represent no less a world_ transforming change than the spectacular burst of creation so long notable difference:The primeval organisms did not have a guide_book to inform them about what to expect and how to deal with some of the fabulous things to do,in the recently released New Rules for the New Economy by Kevin Kelly,a founding editor of Wired magazine.《考研經(jīng)驗網(wǎng)》“The key premise of this book is that the principles governing the world of the soft—the world of intangibles,of media,of software,and of services—will soon mand the world of the hard—the world of reality,of atoms,of objects,of steel and oil,and the hard work done by the sweat of brows,”Kelly this economic transformation is the bination of shrinking puters and expanding munications,he says,adding:(1)“We have seen only the beginnings of the anxiety,loss,excitement,and gains that many people will experience as our world shifts to a new highly technical planetary economy.”Does that sound like techno_hype?It’s barely a taste of the radical and often counterintuitive“rules”that Kelly dishes out.(2)He employs an aphoristic(格言的)and,well,wired style that will easily appeal to geeks and should also turn on any mainstream readers who are a little more than curious about where the digitally rendered world is it’s likely headed,in Kelly’s words,is“upside down”.Chew,for example,on the idea that“the surest way to smartness is through massive dumbness”.What that means in essence is that tiny puter chips,though relatively“dumb”on their own,can be added to billions of mundane objects and,thereby,yield substantial economic as real time buying patterns on everything from shirts to soda the conventional world of supply and demand where we all grew up,value came from in,diamonds,gold and a world of digital imperatives,as Kelly correctly points out,“power es from abundance.”(3)That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic puter interface,assuring that its market share would be savaged by Microsoft’s more open Windows operating leads us to another of Kelly’s hardwired laws:Follow the the universe of atoms,as a resource is consumed it bees more expensive to gold is mined,nuggets(天然金塊)at first may be easy,and therefore cheap,to when particles of ore must be squeezed out of tons of rock,the price of gold bees more in what Kelly terms“the new order”,the law of plentitude kicks in,leading a savvy pany such as Netscape to distribute its Web browser for free in order to sell auxiliary services or ,expensive cell phones are offered as freebies(免費的東西)to gain contracts for phone ,Kelly tells us to look around and see how much the world has already changed under our very feet.(4)An American farmer today,for instance,may still get some dirt under his fingernails,but much of his labor is performed under the umbrella of the electronic cab in his tractor has a wireless phone and a satellite_linked GPS location device。但是,如果行為技術(shù)代替不了傳統(tǒng)的科學(xué)發(fā)展以前的觀點,那它將無法解決我們的難題。但句中的難點是詞組natural selection,selective role和動詞formulate的翻譯。在此句中如果這樣直譯,那就有失準(zhǔn)確。在主句中,and又連接兩個并列的分句。誰來使用這種技術(shù)手段?以及到什么樣的程度?研究行為的技術(shù)手段只有在這些問題得到解決之后才有可能不繼續(xù)受到排斥。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。英語也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。表達是指把原文分析后,用譯文表達。漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論,即重心在后。5個sure分別譯成了“確定”、“可靠的”、“穩(wěn)健的”、“牢固”和“堅定”,如果都譯成大家熟悉的“確信的”、“肯定的”,中文譯文豈不成了天書?原文詞義稍有引申,譯文就要進行適當(dāng)?shù)耐评?。這種沒有經(jīng)過加工的譯文不僅別人難理解,譯者本人也不一定明白,把抽象的意思具體化其實就是一種深層的理解和有效的表達。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨表演駕駛拖拉機了。,英語和漢語有何不同? 英語多被動,漢語多主動。參考譯文總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同。正確的翻譯其實很簡單:Work hard and make progress everyday./If you don39。1)“有多少個歷史學(xué)家,就有多少個關(guān)于歷史學(xué)的定義”雖然忠實于原文,意思表達得也很清楚,但根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,我們還可以譯得更加簡潔明了:“每個歷史學(xué)家都對歷史學(xué)都有不同的定義。故翻譯為:自然科學(xué)家用的同樣的方式研究自然現(xiàn)象。6)them和they都是指cars。但是,讀讀這個漢語譯文,卻感覺很荒謬,就連考生自己恐怕都不禁會問:“這是漢語句子嗎?” “理解是翻譯的前提”?“理解是翻譯的前提”。在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了“字字對等”的翻譯。? 《考研經(jīng)驗網(wǎng)》從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績的最好證明。因此,提醒同學(xué)們平時多關(guān)注社會熱點以及與社會發(fā)展相關(guān)的話題。第一篇:2018考研英語:作文高分攻略凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!2018考研英語:作文高分攻略英語寫作是大多考研學(xué)生的短板,為幫助2018考研學(xué)生提升英語寫作水平,小編從考研大綱要求出發(fā),直
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
數(shù)學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1