freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

張培基生平簡介(編輯修改稿)

2024-10-13 22:23 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 2003年 《英譯中國現(xiàn)代散文選》(上海外語教育出版社)2007年《英譯中國現(xiàn)代散文選》(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上海外語教育出版社)三 :翻譯風(fēng)格 張培基先生在翻譯時(shí)力求做到語言新鮮自然、選詞準(zhǔn)確精致,注重把握語篇神韻,使原文信息與風(fēng)格得到完美再現(xiàn)。句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡單。用詞簡單、明了。修辭處理合理,力求通俗易懂。語言邏輯關(guān)系清晰。對文化因素處理得體, :譯作賞析例1: 原文: 我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過不了幾個(gè)月,居然收獲了?。ㄔS地山《落花生》)譯文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the gathered in a good harvest just after a couple of months!“買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園”是一個(gè)排比結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出“我們”說干就干,急迫又忙碌的情景。如果譯文也譯為排比結(jié)構(gòu)“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”則顯得節(jié)奏緩慢,語言也拖泥帶水。這里張譯采用了start + ing 形式,一方面使得語言簡練,另一方面在視覺上增添了動(dòng)感,仿佛把讀者帶到了孩子們風(fēng)風(fēng)火火的勞動(dòng)現(xiàn)場。另外,此句中“居然”一詞看似漏譯,但這種“驚喜”的感覺已被“good”和“just after”兩個(gè)詞以及句末感嘆號傳達(dá)得非常到位。例2: 原文: 實(shí)在是最可憐的同胞,他們種地沒的吃,有力氣沒的賣,當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮,無奈何只好出此下策。(葉圣陶《我坐了木船》)譯文:Those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last :unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,表面看沒能與原文對號入座,但其實(shí)張先生早就抓住了這句話的精神,用更凝練的語言,更接近于英語使用者的思維方式道出了這句話的內(nèi)涵。Farming和soldiering對應(yīng)“種地”與“當(dāng)了兵”。那么“有力氣沒的賣”對應(yīng)什么呢?這句話的內(nèi)涵是“他們”也許根本就沒地種,也沒工作做,也找不到什么其它可以通過出賣自己的勞動(dòng)力而糊口的活路,因此“有力氣沒處賣”。接下來張先生用whatnot這個(gè)詞模糊處理了尚未表達(dá)出的信息。不過為了尊重語言習(xí)慣,這個(gè)詞最好放在最后。例3: 原文: 薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶點(diǎn)血暈。(郭沫若《路畔的薔薇》)譯文: They(roses)were still fresh in was purplish red, another pink, still another a sickly ivoryyellow slightly tinged with blood “一朵……一朵……一朵”是一個(gè)排比結(jié)構(gòu),并列關(guān)系,而張培基先生卻把它處理為one … another … still another 這種遞進(jìn)結(jié)構(gòu),使譯文更接近“英式思維”,更地道。此外,張先生對幾個(gè)顏色詞的處理也恰倒好處?!癝ickly ivoryyellow slightly tinged with blood red” 中兩個(gè)顏色詞組搭配得珠聯(lián)璧合,這樣,一朵雖然纖弱但對生命仍然執(zhí)著的薔薇花便躍然紙上。其實(shí)張培基先生早在1964年就出版了專著《英語聲色詞與翻譯》,對聲色詞的翻譯做了深刻探究。他認(rèn)為要做好這方面的翻譯,譯者必須掌握大量的英語聲色詞及其組詞結(jié)構(gòu)和適用的場合。這樣的聲色詞為張先生的譯作的確增色不少。除了以上提及的描寫薔薇花的顏色,還有很多讓人叫好的色彩。如:sapphire mountains and emerald rivers(青山綠水),bitter cold North with its drab and dried up vegetation(嚴(yán)冷枯黃的北方),the sky pallid(天的顏色顯得淡),azure skies(碧綠的天色),a light yellowishgreen(淡綠微黃(的棗子)), The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips(兩岸是黃土和青草,再過去是兩條的青痕)等等,這里不一一枚舉。例 4:張培基教授的英譯文《快樂的死亡》充分體現(xiàn)了張培基先生對中西兩種文化、兩種語言的透徹的理解和嫻熟的駕馭。張培基教授在力求選詞得當(dāng),語句自然流暢的同時(shí)又不拘泥于計(jì)較詞句上的得失。他把語篇神韻擺在第一位,追求既能完美地表達(dá)原文信息、原文功能、又能譯出原文的風(fēng)格與韻味。作家有三種死法。譯文:A writer can die three kinds of death.diethe death:end suddenly and pletelv,是一種戲謔的說法;恐怕大多數(shù)人會很順手的翻成“a writer can die in three ways”,而此種譯法勢必不能表達(dá)原文作者并不犀利的語言之中所表達(dá)的凝重話題。自然的死屬于心臟停止跳動(dòng),是一種普通的死亡形式……譯文:Natural death,caused by the discontinua
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1