【正文】
多次獲得廠級“先進(jìn)工作者”等光榮稱號。吉振宇同志1972年5月參加工作,先后在長慶油田機械廠鑄造車間當(dāng)工人、721工人大學(xué)、西安石油學(xué)院學(xué)習(xí),取得大學(xué)本科學(xué)歷。美國的“龍崗總會”是一個以拜關(guān)公為祖的民間組織,各地分會有140多個,遍布華人居住的世界各地。他從出生地解縣殺惡霸亡命出走,先到盧奴販糧度日,后到涿郡三杰相識,投在劉備麾下。王新生同志永遠(yuǎn)的離開了我們。王新生同志的一生,是不懈努力,追求進(jìn)步的一生;勤勤懇懇,克己為人的一生。除了以上提及的描寫薔薇花的顏色,還有很多讓人叫好的色彩。如果譯文也譯為排比結(jié)構(gòu)“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”則顯得節(jié)奏緩慢,語言也拖泥帶水。1955年起他便在中國人民解放軍外國語學(xué)校(今洛陽解放軍外國語學(xué)院)執(zhí)教,一干就是25年。張培基教授在力求選詞得當(dāng),語句自然流暢的同時又不拘泥于計較詞句上的得失。例2: 原文: 實在是最可憐的同胞,他們種地沒的吃,有力氣沒的賣,當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮,無奈何只好出此下策。他曾任研究生導(dǎo)師,北京市高級職稱評委,中國翻譯工作者協(xié)會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務(wù)院頒發(fā)的突出貢獻(xiàn)者特殊津貼。1949年新中國剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國的懷抱。用詞簡單、明了?!癝ickly ivoryyellow slightly tinged with blood red” 中兩個顏色詞組搭配得珠聯(lián)璧合,這樣,一朵雖然纖弱但對生命仍然執(zhí)著的薔薇花便躍然紙上。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。二 : 主要翻譯作品1955 年 柔石《為奴隸的母親》(載英文版《中國文學(xué)》雜志)1960年 曹禹《明朗的天》(外文出版社)1962年 楊植霖《王若飛在獄中》(外文出版社)1984年 王士菁《魯迅傳》(外文出版社)1999年 《英譯中國現(xiàn)代散文選》(上海外語教育出版社)1987年 廖靜文《徐悲鴻一生》(外文出版社)1964年 《習(xí)語漢譯英研究》(商務(wù)印書館)1964年 《英語聲色詞與翻譯》(商務(wù)印書館)1980年 《英漢翻譯教程》(主編,上海外語教育出版社)1984年 The ChineseEnglish Interpreter39。例3: 原文: 薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶點血暈。譯文:When a writer no longer produces any works,it is tantamount tothe death of his artistic life or the end of his career.形容詞tantamount不僅顯示了張培基教授英語詞匯量之大,更顯示了其駕馭語言的能力。即使在退休后,他仍克服各種困難,為城鄉(xiāng)建設(shè)奉獻(xiàn)著自己的聰明才智。后人稱贊關(guān)羽:三國時期蜀國杰出的軍事家和戰(zhàn)略家,有“千里走單騎”“單刀赴會”“溫酒斬華雄”“過五關(guān)斬六將”的佳話。但千百年來人民沒有挑剔這位英雄人物,而是溢美之詞一浪高過一浪,成為后來的武圣,并演繹了許多神話故事,以至滿清一朝,關(guān)羽廟宇遍布海內(nèi)外華人生活的地方。而警察崇拜關(guān)帝的習(xí)慣是源于1930年代的油麻地警署某位華探長,其后擴展至各個紀(jì)律部隊,如消防、海關(guān)等。他潛心設(shè)計的系列抽油機系列產(chǎn)品分別獲得局科級進(jìn)步一等獎3項、二等獎4項,三等獎多項。為機械制造總廠抽油機研制形成系列化奠定了基礎(chǔ)。凝聚在關(guān)羽身上而為萬世共抑的忠、義、信、智、仁、勇,蘊涵著中國傳統(tǒng)文化的倫理、道德、理想,滲透著儒學(xué)的春秋精義,并為釋教、道教教義所趨同的人生價值觀念,實質(zhì)上就是彪炳日月、大氣浩然的華夏魂在香港,警察與三合會成員是對立的。當(dāng)然,他參與圍剿農(nóng)民兄弟的歷史局限性,性格上的狂妄驕橫這些弱點也暴露得非常充分。三國時期蜀國名將。王新生同志是一個品德高尚的人,與他朝夕相處的同事都稱贊他的吃苦耐勞,他的寬厚,他的善良。自然的死屬于心臟停止跳動,是一種普通的死亡形式……譯文:Natural death,caused by the discontinuation of heartbeat,is amon form of death...原文的“屬于”很容易很讓想到“belong to”短語,可是張培基教授卻用了一個被動語態(tài)將原文更地道更通順地表達(dá)了出來。接下來張先生用whatnot這個詞模糊處理了尚未表達(dá)出的信息。這些譯文后來被收進(jìn)《英譯中國現(xiàn)代散文選》集結(jié)出版,不但為中國學(xué)者進(jìn)一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學(xué)者研究中國五四以來知識分子的思想發(fā)展提供了大量的素材。動詞produce及名次end的譯法,若沒有正確理解原文,吃透原文字里行間的意思,一般人怕是翻譯不出來的吧。(郭沫若《路畔的薔薇》)譯文: They(roses)were still fresh in was purplish red, another pink, still another a sickly ivoryyellow slightly tinged with blood “一朵……一朵……一朵”是一個排比結(jié)構(gòu),并列關(guān)系,而張培基先生卻把它處理為one … another … still another 這種遞進(jìn)結(jié)構(gòu),使譯文更接近“英式思維”,更地道。s Handbook(《漢英口譯手冊》與加拿大馬拉斯匹那學(xué)院方面合編)2003年 《英譯中國現(xiàn)代散文選》(上海外語教育出版社)2007年《英譯中國現(xiàn)代散文選》(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上海外語教育出版社)三 :翻譯風(fēng)格張培基先生在翻譯時力求做到語言新鮮自然、選詞準(zhǔn)確精致,注重把握語篇神韻,使原文信息與風(fēng)格得到完美再現(xiàn)。張先生1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系,同年任《上海自由西報