【文章內(nèi)容簡介】
,light本身是光的意思。 poison was clearly 。——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它還有一個比較偏門的意思: [正式]服藥、用藥。所以selfadministered在這里不是自我管理,而是自行服毒。 young things like we used to ,就像我們當(dāng)年一樣。——注意這里用的是things,而不是man哦。 about you? Just staying in town till you get yourself sorted?你呢?在有安排之前就打算待在倫敦?——sort原意是“種類、類別”,get yourself sorted,可以理解為“為自己做點安排打算”。, like that39。s gonna ,你覺可能嗎?——這句話有點嘲諷的意味在,直譯過來是“就跟這事兒真會發(fā)生似的”,表示完全不相信。 don39。t know, get a flatshare or something?不知道啊,想過要和誰合租嗎?——合租的說法是“flatshare”。 refreshed it a ?!皉efresh”這個單詞在英式英語中很好用:refresh yourself, 意思是讓自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火車上用小推車出售小零食,餐車服務(wù)員的叫賣是“Any refreshment?”39。s wrong with the landline?座機(jī)壞了嗎?——座機(jī)的說法:landline.第三篇:英劇神探夏洛克學(xué)習(xí)筆記全英劇《神探夏洛克》 地道英式罵人話 on the works of Sir Arthur Conan Doyle。根據(jù)阿瑟柯南道爾爵士作品改編;——這是開篇字幕最后一段,也作為我們學(xué)習(xí)筆記的第一個知識點。算是對偉大的柯南道爾表示一點敬意吧!請大家注意“改編自??”這樣的說法是“Based on...” do you mean there39。s no ruddy car? 你說沒輛破車(來接我)是啥意思?——我們都知道在美式英語里常把“damn” “darn”這樣的字眼加在名詞前以表憤怒,比如“Where is my darn watch?”(我那該死的表哪兒去了?),而在英式英語中則用“bloody”,比如“You dont39。 have a bloody plan!”(你們沒個倒霉計劃!)。“Ruddy” 是“Bloody”比較委婉的說法,就像“freakin39。 ”是另一個F開頭的字較文明的說法一樣。以下是英文的說明:ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, “ruddy” is also used as a mild curse(rather like “damn” or “darn”)in place of the more offensive “bloody”. husband was a happy man who lived life to the full...我的丈夫,是一個努力生活的樂觀男人??——live life to the full,也可以說成live a full life,意思是努力生活。39。ll be just two minutes, ,哥們兒。——“我只要兩分鐘”的地道口語表達(dá)不是“I need two minutes”,注意用這個“I39。ll be just...”的句型;另外男性之間稱呼非常要好朋友,可以說“mate”, “man” 或是 “buddy”。 Minister for Transport 運(yùn)輸部副部長——副部長這里的“副”用的是junior這個字;副經(jīng)理則應(yīng)該用deputy manager;副總統(tǒng)用vice president。 為自己做打算 the light of this, these incidents are now being treated as ,我們認(rèn)為這些案件是相互關(guān)聯(lián)起來的?!猧n the light of this, 在這里翻譯為“據(jù)此”或者“由此收到啟發(fā)”,light本身是光的意思。 poison was clearly ?!猘dminister最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它還有一個比較偏門的意思: [正式]服藥、用藥。所以selfadministered在這里不是自我管理,而是自行服毒。 young things like we used to ,就像我們當(dāng)年一樣?!⒁膺@里用的是things,而不是man哦。 about you? Just staying in town till you get yourself sorted? 你呢?在有安排之前就打算待在倫敦? ——sort原意是“種類、類別”,get yourself sorted,可以理解為“為自己做點安排打算”。, like that39。s gonna ,你覺可能嗎?——這句話有點嘲諷的意味在,直譯過來是“就跟這事兒真會發(fā)生似的”,表示完全不相信。 don39。t know, get a flatshare or something?不知道啊,想過要和誰合租嗎? ——合租的說法是“flatshare”。 refreshed it a ?!皉efresh”這個單詞在英式英語中很好用:refresh yourself, 意思是讓自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火車上用小推車出售小零食,餐車服務(wù)員的叫賣是“Any refreshment?”39。s wrong with the landline? 座機(jī)壞了嗎?——座機(jī)的說法: 啥人都有39。t a difficult ?!猯eap本身是跳躍、騰跳的意思。劇中福爾摩斯在說這句話以前報出了華生的幾個特質(zhì),所以這句話在這里的意思是“以上所有的信息加起來再跳到這個結(jié)論,并不是什么困難的事兒”。2....got my eye on a nice little place in central London...我相中了倫敦市中區(qū)一個不錯的地方??——字幕組這里把“got my eye on”翻譯成“找到了”,私以為翻成“看中了、相中了”更為確切。 to ?!娴摹癵otta go”。dash本身是猛沖、飛奔的意思。 think I left my riding crop in the ?!猰ortuary,停尸房,這個字比較偏門,既然這里看到各位就記下來吧。5....more likely because he recently walked out on his ?!獁alk out on 。, obviously I can erm...straighten things up a ??好吧我可以把東西收收好?!猻traighten things up, 收拾、整理東西。, don39。t 39。s all sorts round ,別擔(dān)心。這里啥人都有的?!猻ort本身是種類的意思,all sorts這里表示各種各樣的人——顯然誤會福爾摩斯和華生的不止俺們觀眾??關(guān)于sort這個字還有一個很好用的俗語叫:It takes all sorts.——可以翻譯為“林子大了什么鳥兒都有?!?警察玩兒不轉(zhuǎn) cold will 。——“something will do”這個句型比“something would be nice”要隨性一點,在口語中很好用。 you39。re more the sittingdown type, I can ,你是那種比較沉穩(wěn)的人?!猻ittingdown type,沉穩(wěn)的人。 of tea39。d be ?!猯ovely這個單詞基本意思是“可愛的”,但在英式英語中它的使用范圍非常廣泛??梢詥为毷褂?、對對方的意見表示贊同;也可以像劇中那樣,表示“很好、滿意”。39。ll skip the ,走啦!——skip,跳過的意思;off out,表示“走了”,經(jīng)常可以聽到上級對下面的人說“Off you go.” 意思就是“散了吧”或者“該干嘛干嘛去”。 when the police are out of their depth, which is always, they consult 思就是每當(dāng)警察玩兒不轉(zhuǎn)了,他們經(jīng)常這樣,就會來找我咨詢?!癰e out of depth”的解釋是“to not have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject or situation”,簡單說就是“搞不定了、玩兒不轉(zhuǎn)了、找不到方向了”。 your father, this is a young man39。s gadget...unlikely you39。ve got an extended family...不是你爸送的,因為這是年輕人的玩意兒??你也不太可能有個大家族?? ——gadget,意思是小玩意兒、精巧的小裝置;extended family,大家族,指那種包括了堂兄表妹在內(nèi)的家族。 你個怪胎! in the good one, ,但看來猜得不錯?!猻hot in the dark,直譯“黑暗中亂開槍”,引申為“胡亂猜測”的意思。 connection 電源接口——有沒有人和小編一樣,經(jīng)常想起某種超級日常的東西卻被卡住、不知道英文的說法。我想“電源線接口”應(yīng)該算是其中之一吧?? off 滾開——piss off除了“滾”之外,還有“惹惱”的意思,一般用作被動語態(tài),比如I was totally pissed 。39。s him ,我把他帶進(jìn)來?!猣reak是怪胎、怪物的意思,不是什么愛稱,所以慎用吧各位。關(guān)于“怪胎”的說法英文中還有幾種:geek,一般指那種電腦怪客,對電腦精通、但不善交往的人?,F(xiàn)在也有人翻譯為“極客”;nerd,是指書呆子、死讀書的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。5.