【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
句中有時(shí)相當(dāng)于一個(gè)并列分句。翻譯此類(lèi)句子,一般可采用以下方法:一、譯成獨(dú)立句一般來(lái)說(shuō),非限制性定語(yǔ)從句較少譯成帶的的定語(yǔ)詞組。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以將從句與主句分譯,獨(dú)立成句。Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small :定語(yǔ)從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱(chēng)代詞它代替先行詞吊架燈。參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個(gè)吊燈架,它隨著氣流時(shí)而劃一個(gè)大弧,時(shí)而劃一個(gè)小弧。二、斷開(kāi)法我們同樣可以用括號(hào)或破折號(hào)將非限制性從句和主句斷開(kāi)。從句翻譯All mercial munication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開(kāi)始發(fā)射)現(xiàn)在都設(shè)計(jì)用于地球同步軌道。三、翻譯成有狀語(yǔ)職能的句子非限制性定語(yǔ)從句在語(yǔ)義上有時(shí)起狀語(yǔ)分句的作用,表示原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等意義。因此可將此類(lèi)從句譯為相應(yīng)的狀語(yǔ)分句。Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their :在語(yǔ)義上,定語(yǔ)從句與主句的關(guān)系為因果關(guān)系,因此我們將定語(yǔ)從句譯成原因狀語(yǔ)從句。參考譯文:火箭在太空中運(yùn)行最佳,因?yàn)樵谀莾翰淮嬖谧璧K他們運(yùn)動(dòng)的大氣。條件狀語(yǔ)從句翻譯方法條件狀語(yǔ)從句可相應(yīng)譯成表示條件或表示假設(shè)的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導(dǎo)的分句。Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden :if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句插在主句的中間,翻譯時(shí)也做了同樣的處理。參考譯文:今年秋天,如果一切順利的話(huà),一只革命性新潛艇將輕輕在蒙特利海灣下水,進(jìn)行它的第一次航行。The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain :本句中的條件狀語(yǔ)由provided引導(dǎo)。引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句的詞組還有providing, as long as等。參考譯文:如果外力不超過(guò)某一限度的話(huà),那么形變量與外力成正比。限制性定語(yǔ)從句翻譯方法定語(yǔ)從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。因此英語(yǔ)定語(yǔ)從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語(yǔ)從句的譯法。限制性定語(yǔ)從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對(duì)象,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣及對(duì)原文的忠實(shí)度,翻譯這類(lèi)定語(yǔ)從句可以采用以下幾種方法:一、合譯法合譯法指把定語(yǔ)從句譯成帶的的定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句。合譯法一般適用于結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單或具有描寫(xiě)性的限制性定語(yǔ)從句。Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not :定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)單的主謂賓結(jié)構(gòu),翻譯成前置的定語(yǔ)詞組。參考譯文:然而在任何物理學(xué)家所進(jìn)行過(guò)的精細(xì)巧妙的實(shí)驗(yàn)中,都沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速?zèng)]有變化。二、分譯法如果限制性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯成前置的定語(yǔ)短語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being :在這句的定語(yǔ)從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語(yǔ),及過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),翻譯成前置的定語(yǔ)詞組會(huì)生澀拗口。因此將從句與主句分開(kāi)翻譯,單獨(dú)成句。參考譯文:因?yàn)閳D像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產(chǎn)生的電子圖像隨正電荷的變化強(qiáng)度,使正在描述的熒幕上的光強(qiáng)度成倍增強(qiáng)。從句翻譯三、融合法當(dāng)定語(yǔ)部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時(shí),可將原來(lái)的語(yǔ)序打亂,用自己的話(huà)將原句中的主句與定語(yǔ)從句重新組織,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。There are those who insist that the era of a puter terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to puterized :在翻譯there be句型中的定語(yǔ)從句時(shí),常用此方法。參考譯文:有些人堅(jiān)信,每張課桌上放一臺(tái)計(jì)算機(jī)終端設(shè)備的時(shí)代即將來(lái)臨,而另一些堅(jiān)持說(shuō)傳統(tǒng)的教學(xué)方法決不會(huì)讓位于計(jì)算機(jī)教學(xué)。四、斷開(kāi)法當(dāng)前置或后置都要影響上下文連貫時(shí),可以將其放在主句中間,用破折號(hào)或括號(hào)等將其與主句斷開(kāi)。例如:The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just :最后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構(gòu)成的)正降落在地球上。同位語(yǔ)從句翻譯方法英語(yǔ)的同位語(yǔ)從句是用以解釋說(shuō)明前面某一名詞的內(nèi)容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此名詞是同等的。從句常用that或whether來(lái)引導(dǎo)。同位語(yǔ)從句常用來(lái)說(shuō)明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等詞的具體含義。翻譯此類(lèi)從句時(shí),一般有兩種處理方法:一種把從句譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,并在其前加即?,這?等詞,或在從句所修飾的名詞之后加冒號(hào)或破折號(hào);二是用的字把從句放在它所修飾的詞之前。如:Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that?, and that?.這是典型的句型It+is+obvious+that ,真正的主語(yǔ)是由連詞and連接的兩個(gè)并列的主語(yǔ)從句: the strength is?bound with?, that this?rests upon the efforts?.第一個(gè)主語(yǔ)從句中的詞組be bound up with是與?有關(guān)聯(lián)之意;在第二個(gè)主語(yǔ)從句中,代詞this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,譯為效率的提高。參考譯文:再者,顯而易見(jiàn)的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又有賴(lài)于各種科技人員的努力。熟能生巧There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是There is no agreement whether?or?.主句是There is no agreement,agreement后面緊跟了由whether引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句作同位語(yǔ);在同位語(yǔ)從句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)refers to跟了兩個(gè)由連詞or連接的并列賓語(yǔ): concepts peculiar to historical work in general。 research techniques appropriate to the various branches of historical ,形容詞詞組peculiar to historical work和介詞詞組in general作后置定語(yǔ)修飾the concepts。在第二個(gè)賓語(yǔ)中同樣有形容詞詞組appropriate to?of historical inquiry作后置定語(yǔ)修飾the research :所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。表語(yǔ)從句翻譯方法一、表語(yǔ)從句是位于主句的聯(lián)系動(dòng)詞后面、充當(dāng)主句主語(yǔ)的表語(yǔ)的從句它也是由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的。一般來(lái)講,可從句翻譯以先譯主句,后譯從句。如:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical :蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是機(jī)械力代替了人力。The advantage of rolling bearing is that they cause less :滾動(dòng)軸承的優(yōu)點(diǎn)是它產(chǎn)生的摩擦力較小。二、幾種常見(jiàn)句型(this)is why?句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么?,這就是為什么?的原因,這就是?的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為?原因就在這里,?理由就在這里等。如:That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to :這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of :原句表語(yǔ)很長(zhǎng),所以此處采用了緊縮原則。參考譯文:所謂實(shí)踐是真理的標(biāo)準(zhǔn),所謂實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是認(rèn)識(shí)論的首先的和基本的觀(guān)點(diǎn),理由就在這個(gè)地方。(it)is because?句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因?yàn)?,這是因?yàn)?的緣故,這是由于?的緣故。如:This is because the direct current flows in a wire always in one :這是由于直流電在導(dǎo)線(xiàn)中總沿著一個(gè)方向流動(dòng)的緣故。It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic :這就是因?yàn)檩d流導(dǎo)體周?chē)幸淮艌?chǎng)。在this is what?句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是?的內(nèi)容,這就是?的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為?就是這個(gè)道理,?就是這個(gè)意思等。如:This is what we have discussed in this :如表語(yǔ)不長(zhǎng),則可譯成這就是?的內(nèi)容等。參考譯文:這就是我們?cè)诒疚闹兴懻摰膬?nèi)容。賓語(yǔ)從句翻譯方法賓語(yǔ)從句可以分為兩種:一種是動(dòng)詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句;另一種是介詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。一、動(dòng)詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句翻譯時(shí),順序一般不變。如:Manure supplies what is deficient in the :肥料供給土壤所缺乏的成分。二、介詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句介詞賓語(yǔ)從句前面的介詞可能和動(dòng)詞、形容詞或副詞有關(guān)。翻譯時(shí),順序一般不變。如:Men differ from brutes in that they can think and :in之后如果跟有賓語(yǔ)從句,常??勺g成原因狀語(yǔ)從句,用因?yàn)?,在于?,是因?yàn)?等詞譯出。參考譯文:人與獸的區(qū)別,就在于人有思維而且會(huì)說(shuō)話(huà)。The lift ponent is not vertical except when the relative wind is :英語(yǔ)中的介詞except, but, besides等之后如果跟有賓語(yǔ)從句,常??勺g為并列句的分句,用除?之外,除了?,此外?,只是?,但?等詞譯出。參考譯文:除了相對(duì)風(fēng)是水平的情況之外,升力不是垂直的。三、直接引語(yǔ)作賓語(yǔ)從句翻譯時(shí)引號(hào)保留,把逗號(hào)一律改為冒號(hào)。如:The student asked the teacher,how many one cubic foot of air weighs und