【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
nal movie 虛擬銀行virtual bank 信息高速公路 information superhighway 新興學(xué)科 new branch of science。emerging discipline 納米 nanometer 個(gè)人數(shù)字助理 personal digital assistant(PDA)生態(tài)農(nóng)業(yè) environmentfriendly agriculture 技術(shù)密集產(chǎn)品 technologyintensive product 電子商務(wù) ebusiness。emerce 電子管理emanagement辦公自動(dòng)化 Office Automation(OA)信息高地 information highland 信息檢索 information retrieval 電話(huà)會(huì)議 teleconference 無(wú)土栽培 soilless cultivation 超級(jí)雜交水稻superhybrid rice 科技發(fā)展 scientific and technological advancement 重點(diǎn)項(xiàng)目key project 國(guó)家重點(diǎn)工程 national key projects一帶一路人類(lèi)社會(huì)正處在一個(gè)大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)代。4年來(lái),全球100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè)(the Belt and Road Initiative)。2014年至2016年,中國(guó)同“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家貿(mào)易總額超過(guò)3萬(wàn)億美元。中國(guó)對(duì)“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家投資累計(jì)超過(guò)500億美元。中國(guó)企業(yè)已經(jīng)在20多個(gè)國(guó)家建設(shè)56個(gè)經(jīng)貿(mào)合作區(qū)(economic cooperation zone),為有關(guān)國(guó)家創(chuàng)造近11億美元稅收(tax revenue)和18萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。Humankind has reached an age of great progress, greattransformation and profound years on, over 100 countries andinternational organizations have supported and got involved in the Belt between China and other Beltand Road countries exceeded 3 trillion in the 20142016 period,and China39。s investment in these countries surpassed 50 billion have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries,generating some billion dollars of tax revenue and 180 thousand jobs 當(dāng)外國(guó)人第一次來(lái)到中國(guó),他們不僅驚訝于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,還驚訝于經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)的環(huán)境惡化。經(jīng)濟(jì)發(fā)展確實(shí)改善了人們的生活,但惡劣的空氣和食品質(zhì)量又會(huì)降低人們的幸福感。雖然很多人說(shuō)這是發(fā)展的必然途徑,但他們忽略了一點(diǎn),即經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成的環(huán)境傷害很難彌補(bǔ)。比如北京的霧霾(smog)已經(jīng)嚴(yán)重影響人們的生活。幸運(yùn)的是,政府已經(jīng)意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,一系列改善環(huán)境的行動(dòng)正在進(jìn)行。When foreigners firstly e to China, they are shocked/ surprised by not only the rapid/speedy development of China’s economy, but also environmental pollution by economic advance of economy truly enhances people’s life, but bad air and food quality reduce people’s a host of people said this is a necessary trend of development, it is rather difficult to recover the environmental damage because of economic case in point is that the smog has seriously influenced people’s , the government has e to realize this problem, and a series of actions /measures have been taken to improve material and spiritual civilization 小康社會(huì) a welloff society 一個(gè)中國(guó)原則 the oneChina principle 與時(shí)俱進(jìn) keep pace with the times 綜合國(guó)力 overall national strength 貧富分化 disparity between the rich and the poor 社會(huì)保障 social security獨(dú)生子女 the only child in a family 民工 migrant laborers 名人 celebrity 全民健身運(yùn)動(dòng) nationwide fitness campaign 全國(guó)人口普查 nationwide census 老齡化 aging of population 人口出生率birth rate 水污染water pollution/water contamination 環(huán)境質(zhì)量惡化deterioration of environment 沙漠化desertization 淡水資源短缺shortage of fresh water 沙塵暴dust storm 全球變暖 global warming 動(dòng)物滅絕the extinction of animal 水資源缺乏water scarcity 生態(tài)失衡disruption of ecological Balance 過(guò)度使用農(nóng)藥overusage of pesticide第三篇:四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題:20年前,很多人對(duì)創(chuàng)業(yè)者(entrepreneur)的態(tài)度是不理解和不信任。但是現(xiàn)在,這個(gè)形勢(shì)已經(jīng)發(fā)生了根本的變化。不僅人們對(duì)創(chuàng)業(yè)者的態(tài)度發(fā)生了變化,同時(shí)在政策上有很多扶持,也有很多的獎(jiǎng)項(xiàng)來(lái)表彰創(chuàng)業(yè)者?,F(xiàn)在如果一個(gè)有志青年去創(chuàng)業(yè),他會(huì)受到很多贊許的目光,我們會(huì)為他鼓勁、加油。一些扶持政策也會(huì)幫助他成功創(chuàng)業(yè),在社會(huì)輿論環(huán)境上,方方面面都給現(xiàn)在的創(chuàng)業(yè)者提供了一個(gè)非常好的一個(gè)平臺(tái)。參考譯文: years ago, many people did not understand or trust now the situation has radically only has people39。s attitude towards entrepreneurs changed, but also there are a lot of support in terms of policy and many awards to mend their if an aspiring young person wants to start a business, he or she will receive a lot of will cheer for him or or she will get policy support as terms of public opinion environment, besides many other favorable aspects, a very good platform has been created for entrepreneurs :政策上有很多扶持:a lot of support in terms of policy 表彰創(chuàng)業(yè)者:mend their achievements 有志青年:aspiring young person 社會(huì)輿論環(huán)境:public opinion environment 四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題:請(qǐng)將下面這段中文翻譯成英文:中國(guó)土地廣闊,人口眾多。盡管全國(guó)都講漢語(yǔ),但是不同地區(qū)的人說(shuō)漢語(yǔ)的方式不同,這被稱(chēng)為方言。方言一般被稱(chēng)為地方話(huà),是漢語(yǔ)在不同地區(qū)的分支,只在特定地區(qū)使用。漢語(yǔ)方言非常復(fù)雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國(guó)人發(fā)現(xiàn)社交時(shí)應(yīng)該使用同一的語(yǔ)言。和方言相比,普通話(huà)能被所有人理解。普通話(huà)有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。參考譯文:China has a vast land and a large though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain of the Chinese language are very differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and the difference in pronunciation is the most 2000 years ago, Chinese people realized that a mon language should be used in social with dialects, mandarin can be understood by all people in use of mandarin can contribute to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people in different :中國(guó)土地廣闊,人口眾多China has a vast land and a large populationA在不同地區(qū)的分支branches of A in different regions信息傳遞information transmission文化交流cultural exchange社交活動(dòng)social activities中國(guó)五年前根本沒(méi)有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(chē)(highspeed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車(chē)間隔比較短。人們能夠很方便地以?xún)杀队诿绹?guó)火車(chē)最髙速的速度在全國(guó)周游。高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)菅非常成功,它運(yùn)載的乘客是全國(guó)民航(civil aviation)系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍。中國(guó)有世界上最先進(jìn)的、低排放的快速運(yùn)輸系統(tǒng)之一,而做到這一點(diǎn)僅僅用了五年。參考譯文:China didn39。t have a highspeed rail five years now the tickets of highspeed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American operation of highspeed rail system is very successful。it carries twice as many passengers as the nation39。s civil aviation has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve ,盡管發(fā)車(chē)間隔比較短“售罄”:可譯為sell out,意為“賣(mài)完了,賣(mài)光了”?!鞍l(fā)車(chē)間隔”譯為departure interval。:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”“。兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。,它運(yùn)栽的乘客是全國(guó)民航系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍:“運(yùn)栽”可用carry來(lái)表示?!氨稊?shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語(yǔ)中表達(dá)倍數(shù)時(shí)常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來(lái)定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。如今,越來(lái)越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù)時(shí)間都用在了專(zhuān)業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開(kāi)始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大學(xué)生之間的競(jìng)爭(zhēng)也越來(lái)越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機(jī)會(huì)都變小了。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。Nowadays, more and more university students plain about having great difficulties in finding a good reasons for this phenomenon are as follows: First, colleg