freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題(編輯修改稿)

2024-10-08 23:13 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 ynasties, teahouses are across the drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th , tea is one of the most popular beverages all over the is the treasure of China and the important ponent of Chinese tradition and 【翻譯原文三】中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的。經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團(tuán)聚。中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和避邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來越受歡迎?!緟⒖甲g文】The Chinese knot is originally invented by the several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft Chinese, “Knot” means love, marriage and Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil handcraft has passed on for generations and bee more and more popular in China and the 【翻譯原文四】許多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康?!緟⒖甲g文】Most people like Chinese China, cooking is considered as not only a skill but also an wellprepared Chinese food is both delicious and cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is mon for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as :中秋習(xí)俗在中國(guó)月餅是一種特殊的食品,廣受海內(nèi)外華人的歡迎。中秋吃月餅就好比圣誕節(jié)吃餡餅(mince pies)。為了慶祝中秋節(jié),中國(guó)人通常做兩件事:一是觀賞滿月。二是品嘗美味的月餅。中秋節(jié)是每年農(nóng)歷八月十五日。據(jù)說,這一天的月亮是一年中最圓的。而月亮正是慶賀中秋的全部主題。在中國(guó)人眼中,月餅象征著全家人的大團(tuán)圓。參考譯文:Moon cakes are a special kind of food in are very popular with the Chinese at home and cakes are to MidAutumn Festival what mince pies are to celebrate MidAutumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar is the time when the moon is said to be at its brightest and the moon is what this celebration is all the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family :第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但譯文中所用句型更好地表達(dá)這個(gè)含義。如:“智力之于大腦,猶如視力之于軀體?!?Intellect is to the mind what sight is to the body.”翻譯二:傳統(tǒng)藝術(shù)皮影戲又稱“影子戲”。它是中國(guó)著名民間戲劇形式之一。表演時(shí)藝人通常一邊演唱一邊操縱用獸皮或紙板制作的人物形象。它們的影子通過燈光出現(xiàn)在簾布上。這營(yíng)造了有人物在活動(dòng)的幻象。有時(shí)表演者需要控制三到四個(gè)偶人。皮影戲在我國(guó)歷史悠久,元代時(shí)還曾傳到世界上很多國(guó)家,迷倒了不少國(guó)外戲迷,被人們親切地稱為“中國(guó)影燈”。參考譯文The shadow puppet play, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera the performance, players usually sing while holing/manipulating human figures, which are made of animal skin and paper shadows of those human figures are reflected on a curtain through the creates theillusion of moving the performer needs to control three or four puppet play enjoys a long history in was introduced to many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign call the art form Chinese shadow :社交饑渴手機(jī),是一項(xiàng)偉大的發(fā)明。但很顯然,手機(jī)也刷新了人與人的關(guān)系。會(huì)議室門口通常貼著一條公告:請(qǐng)與會(huì)者關(guān)閉手機(jī)。可是,會(huì)議室里手機(jī)鈴聲仍然響成一片。我們都是普通人,并沒有多少特別重要的事情。盡管如此,我們也不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)。打開手機(jī)象征著我們與這個(gè)世界的聯(lián)系。顯然,手機(jī)反映出我們的“社交饑渴癥”。(thirst for socialization)參考譯文The cell phone is a great obviously, It has altered the relationship among is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your handset.” However, phones ring now and then when the meeting goes are but ordinary people and have few urgencies to tackle , we will not switch off our phones symbolizes our connecting with this , cell phone has been reflecting our“thirst for socialization”.翻譯四:北京介紹北京是座有三千年歷史的古城。早在公元前十一世紀(jì),北京就是燕國(guó)的國(guó)都,因此北京有燕京之稱。在以后的幾千年里,北京又成為金、元、明、清各朝的國(guó)都。北京是中國(guó)的六大古都之一,其他五個(gè)是西安、南京、洛陽(yáng)、開封和杭州。北京是座既古老又年輕的城市,有許多名勝古跡。從故宮、天壇到頤和園,你們可以看到北京保留了許多昔日的風(fēng)采。參考譯文Beijing is an ancient city with a history of 3,000 early as the 11th century, .,it was the capital of the Kingdom of Yan。that39。s why Beijing is also known as the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan, Ming, and Qing is one of China39。s six ancient capitals。the other five are Xi’an,Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and is a city both old and young, with many places of historical interestand scenic the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese :為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買書籍,使16萬多所中小學(xué)收益。資金還用于購(gòu)置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。In order to promote the equality of education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of the educational facilities in rural areas and the enhancement of the rural pulsory education in the fund is used to modify teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle , the fund is used to supplement musical instruments and painting , like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting a result, some students, once transferring to other cities for better education, e back to local schools :目的狀語(yǔ)+完成時(shí)。第二句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+分詞做結(jié)果。第三句:?jiǎn)卧~。第四句:like的句型,放句首更容易對(duì)。四五句之間,注意銜接和邏輯。詳解:這篇翻譯主題突破了以往的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,習(xí)俗等,考了目前比較熱門的教育平等問題。文章難度適中,但是出現(xiàn)了較多重復(fù)的漢語(yǔ),需要同義詞的替換,對(duì)詞匯提出了更高要求。第一句話,主干為中國(guó)已經(jīng)投入360億元,需要注意時(shí)態(tài)為現(xiàn)在完成時(shí)。其他部分都是目的狀語(yǔ), 可以用不定式或短語(yǔ)in order to 或者用介詞for來表達(dá)。用詞方面,“加強(qiáng)”,“改善”,等在2013年12月四級(jí)真題以及樣題中都已經(jīng)考過,所以想到improve和enhance并不困難。第二句話由兩個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成,且兩句主語(yǔ)一致,所以后半句可以考慮用非謂語(yǔ),詞匯方面,benefit可直接用作及物動(dòng)詞。第三句話和第二句很相似,無難度。第四句話,考察”像。一樣”,like的用法。第五句話,注意非謂語(yǔ)作定語(yǔ)的使用(transferring to)。翻譯二:中國(guó)應(yīng)該進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電數(shù)的2%。該比例在所有核電國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。2011年3月日本人核電站事故后,中國(guó)的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國(guó)性的核電安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。China should further develop nuclear energy because currently,nuclear power accounts for only 2% of its total generating proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear powe
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1