【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
s of sustainable development and the future we ,國(guó)際上在討論可持續(xù)發(fā)展以及我們希望的未來(lái)話題時(shí),日益頻繁地談及幸福和福祉這一對(duì)相輔相成的概念。Many countries are going beyond the rhetoric of quality of life to incorporate practical measures to promote these concepts in their legislation and good practices can inspire other countries so that measuring and accounting for broader wellbeing, and not simply national ine, bees a universal ,而是開始采取切實(shí)可行的措施,在立法和政策制定過(guò)程中推行這兩個(gè)概念。這些好的做法可激勵(lì)其他國(guó)家行動(dòng)起來(lái),從而使衡量和計(jì)算廣義的福祉(不僅僅是國(guó)民收入)成為全世界普遍的做法。Happiness may have different meanings for different we can all agree that it means working to end conflict, poverty and other unfortunate conditions in which so many of our fellow human beings 。但我們可達(dá)成這樣一個(gè)共識(shí):幸福意味著努力結(jié)束沖突、貧窮和其他不幸的境況。而我們?nèi)祟愑性S許多多的同胞正生活在這種種不幸的境況之中。Happiness is neither a frivolity nor a is a deepseated yearning shared by all members of the human should be denied to noone and available to aspiration is implicit in the pledge of the United Nations Charter to promote peace, justice, human rights, social progress and improved standards of ,也非奢侈之求,而是人類大家庭每一成員都抱有的一種深深向往。不應(yīng)剝奪任何人追求幸福的權(quán)利,而應(yīng)向所有的人開啟幸福之門。這一愿望包含在《聯(lián)合國(guó)憲章》關(guān)于促進(jìn)和平、正義、人權(quán)、社會(huì)進(jìn)步及改善民生的承諾之中。Now is the time to convert this promise into concrete international and national action to eradicate poverty, promote social inclusion and intercultural harmony, ensure decent livelihoods, protect the environment and build institutions for good are the foundations for human happiness and ,應(yīng)將這一承諾化為消除貧窮、促進(jìn)社會(huì)包容和文化間和諧、確保體面生計(jì)、保護(hù)環(huán)境以及建設(shè)善治機(jī)構(gòu)的具體國(guó)際和國(guó)家行動(dòng)。這些方面正是人類幸福和福祉的基石。第五篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2010年國(guó)際減災(zāi)日致辭聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2010年國(guó)際減災(zāi)日致辭時(shí)間:20101014 18:29來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:976次UN SecretaryGeneral39。s Message on the International Day for Disaster ReductionNew York, 13 October 201