freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

人教版語文七下共工怒觸不周山1(編輯修改稿)

2025-01-01 20:23 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。這兩種翻 譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。如“共工與顓頊” “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“不周之山”中的之是助詞,不譯,可刪去。 “補”,就是增補。如(共工)怒而觸不周之山。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“余憶童稚時中的””余“換成“我”。 “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。如”蒙辭以軍中多務”中的“以軍中多務”為介賓短語后置翻譯時應放到動詞“辭”的前面?!? “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“不滿”,可活譯成“塌陷“ 【 課文翻譯 】 從前共工與顓頊爭做帝王,(共工在大戰(zhàn)中慘敗,)憤怒地撞擊不周山,支撐著天的大柱子折斷了,拴系著地的大繩子也斷了,(結果,)天向西北方向傾斜,所以日、月、星辰都向這里移動;地向東南方向塌險,所以江湖流水的泥沙都流向東南角這里。 【 課文翻譯 】 從前共工與顓頊爭做帝王,(共工在大戰(zhàn)中慘敗,)憤怒地撞擊不周山,支撐著天的大柱子折斷了,拴系著地的大繩子也斷了,(結果,)天向西北方向傾斜,所以日、月、星辰都向這里移動;地向東南方向塌陷,所以江湖流水的泥沙都流向東南角這里。
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1