freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

人教版語(yǔ)文七下共工怒觸不周山1(編輯修改稿)

2025-01-01 20:23 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。這兩種翻 譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。如“共工與顓頊” “刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“不周之山”中的之是助詞,不譯,可刪去。 “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。如(共工)怒而觸不周之山。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。 “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“余憶童稚時(shí)中的””余“換成“我”。 “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如”蒙辭以軍中多務(wù)”中的“以軍中多務(wù)”為介賓短語(yǔ)后置翻譯時(shí)應(yīng)放到動(dòng)詞“辭”的前面?!? “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“不滿”,可活譯成“塌陷“ 【 課文翻譯 】 從前共工與顓頊爭(zhēng)做帝王,(共工在大戰(zhàn)中慘敗,)憤怒地撞擊不周山,支撐著天的大柱子折斷了,拴系著地的大繩子也斷了,(結(jié)果,)天向西北方向傾斜,所以日、月、星辰都向這里移動(dòng);地向東南方向塌險(xiǎn),所以江湖流水的泥沙都流向東南角這里。 【 課文翻譯 】 從前共工與顓頊爭(zhēng)做帝王,(共工在大戰(zhàn)中慘敗,)憤怒地撞擊不周山,支撐著天的大柱子折斷了,拴系著地的大繩子也斷了,(結(jié)果,)天向西北方向傾斜,所以日、月、星辰都向這里移動(dòng);地向東南方向塌陷,所以江湖流水的泥沙都流向東南角這里。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1