【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
tions of characters in Harry Potter from a cultural point of view. Thus,I hold that there still have plenty of spaces to study nomenclature and translation of Harry Potter from a cultural perspective basis of the research are as follows:(1)Methods and cutural connotations of namesPerson’s name in literary works, a very important element, often vividly reflects the author s creation intention and the appropriate translation of these names plays an important role in the translated text. Therefore there exists a statement that the translation of the person s name is more difficult than that of the text in translation circle. Research on the cultural connotation of person’s name in literary works and its translation is of great importance to improve the readability of translation version and cultural the study of the naming for the characters in Harry Potter,we will have a general idea about the metods to name the characters in western countries and the cultural connotations behind these names will show the important civilization that inflence the western literature,such as the Greek and Roman mythology.(2)Foreignization and DomesticationIn today’s China there still exist many debates on domestication and foreignization .The scholars who applaud the foreignization include Lu xun,Liu yingkai,Sun zhili,Liu yanli,and Yang zijian these intellectuals,Sun zhili also made such prediction ——in the twentyfirst century,the literary translation will dominated by ,the misunderstanding of domestication and foreignization of translation is still exist in ,scholars, especially those in the field of translation studies, should make a deeper study of scholars hold that from the perspective of culture and the translation context in China,the domestication should be adopted by Chinese translators in E/C or C/E translation in the present context of this paper,foreignization and domestication will be used to analyze the names in the seires of Harry Potter and through the parision of the edition of the mainland ,Tai Wang and Hong Kong to find which one is the best . Threfore,we can reach the conclusion that in the English novels about the translation of the n