【文章內(nèi)容簡介】
成語、俗語雙關(guān) 。 ? 在考慮雙關(guān)語的雙重含義及廣告語體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,有契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補償譯法等具體技巧 。 諧音雙關(guān) ? 諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的” ? 具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代 Trust us. Over 5000 ears of experience. 譯文:相信我們吧。歷經(jīng) 5000多只耳朵的檢驗,有著 5000多年的經(jīng)驗。 ? 妙用雙關(guān) , “催人聯(lián)想” ? 諧音雙關(guān)( Homophonic Pun) ? “閑”妻良母 (臺灣海龍洗衣機廣告) ? “閑”與“賢”諧音,構(gòu)成雙關(guān),突出洗衣機是家庭主婦們的好幫手。 ? 漫漫冬日,有被(備)無患。(某絨芯被褥制品廣告) ? 一看這則廣告,顧客就會聯(lián)想到買了這種被子就不用擔(dān)心冬天怎么過了。 ? 隨心所浴(欲),(某熱水器廣告) ? 針(真)心針(真)意扮靚您。(某針織用品廣告) ? 可愛寶寶 用鋅(心)照顧。(某兒童補鋅顆粒藥品廣告 ) ? 無胃(微)不至。(某專治胃藥品廣告) ? 湖南三湘大市場 Hunan Sunshine Supermarket ? 淺析:“三湘”和“ Sunshine ” 諧音雙關(guān),容易引起顧客的興趣,讓他們聯(lián)想到陽光燦爛的大市場。 ? 東塘百貨大樓 Downtown Department Store ? 淺析:一看 downtown就知道“東塘”是一個市中心,吸引顧客前往。 ? Make you every hello a real good buy. (電話公司廣告 ) ? 淺析:原文 goodbuy與 goodbye構(gòu)成雙關(guān),一來說明每一聲Hello,都能以 goodbye結(jié)束;二來會讓顧客覺得物有所值。 ? 可直譯為: 讓你的每一聲“哈羅” 都真的物有所值。 ? WEAREVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY ? 淺析:“ WEAREVER ” 是商標(biāo)名,又可讀為“ wherever” ,包含了兩層意思: Wear forever 指產(chǎn)品結(jié)實耐用, wherever 指到處受歡迎。質(zhì)量好又銷量好,必然會吸引許多顧客前去購買。 ? 譯文 :“恒久”玻璃爐具帶給您一個全新的概念:潔凈 。 ? 一詞多義雙關(guān)( Homographic Pun) ? She wants to put her tongue in your mouth.(香港語言中心廣告 ) ? tongue 既指舌頭,又指語言。大部分人會以為是前一種意思,很容易引起觀眾的遐想,吸引他們的注意力。 ? 這里不宜直譯,應(yīng)意譯為: 她要把她的語言教給你。 ? The unique spirit of Canada.(加拿大威士忌酒廣告) ? Spirit 既可指酒,又可指精神??吹竭@個廣告就會引起顧客的注意力,又會引導(dǎo)他們?nèi)ニ伎?,廣告的目的也就達到了。 ? 翻譯時,要把這兩層意思翻譯出來??刹鹱g為: 別具風(fēng)味的加拿大酒,獨特的加拿大民族精神。 ? Spoil yourself and not your figure (weightwatcher 冰淇淋廣告 ) ? 淺析: spoil可以理解為盡興、破壞,既可以盡興地吃,又不會破壞體形,可以使減肥者在輕松幽默的語氣中自然地接受該廣告。 ? 翻譯此廣告,可采用四字結(jié)構(gòu): 盡情大吃,不增體重。 ? I’ m More satisfied (摩爾香煙廣告 ) ? 淺析:“ More”一字既介紹了香煙品牌又把香煙頗受歡迎這一事實介紹給了顧客 , 宣傳效果很明顯。 ? 譯文: 我更滿意摩爾香煙。 ? A deal with us means a good deal to you. ? 譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。 語法雙關(guān) ? 語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。 ? Which lager can claim to be truly German? ? This can.(旁邊畫有一罐啤酒) ? 譯文: 哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨? 這罐。 Coke refreshes you like no other can. 譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。 成語或俗語雙關(guān) 廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。例如: You’ ll go nuts for the nuts you get in Nux. 譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。 廣告中雙關(guān)語的翻譯方法 ?第一: 契合譯法 ? 一般認為,雙關(guān)語由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。契合譯法在雙語偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如: ? Easier dusting by a streeetch! ? 譯文:拉拉拉長,除塵力強 。 ?第二: 分別表義法 ? 指 采取變通手法,將雙關(guān)語義剝開,拆成兩層來表達 。 ? The Unique Spirit of Canada. ? 譯為“別具風(fēng)味的加拿大酒,獨特的加拿大精神” ? “摩爾香煙,我更滿意” I’m More satisfied. ; ? “再來一支,還吸摩爾” Ask for More. ? ??第三:套譯法 有些廣告雙關(guān)語的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。 例如: ? “煙蒂好,煙就好 .” All is well that ends well. ? Better late than the late .“遲到總比喪命好” (美國高速公路上的安全宣傳標(biāo)語,巧妙地修改了英語諺語 Better late than never.) ? We take no pride in prejudice. “對于您的偏見,我們沒有傲慢” ?第四:側(cè)重譯法 廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”, 尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。 例如: The driver is safer when the road is dry。 The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。 ? Butlin’s –the right choice. ? Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party. ? Great Party Ahead. ? “布特林旅游公司 —— 您的正確選擇。 ? 不要勞煩講個沒完, ? 不要保守,也別猶豫, ? 不要放任自由地亂花錢。 ? 到布特林旅游公司,參加實實在在的聚會吧。 ? 盛大的聚會正等著你! ” ? “當(dāng)寒風(fēng)刺骨而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養(yǎng)堅果”。 When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut. 第五: ?補償譯法 大多數(shù)的廣告雙關(guān)語都能通過側(cè)重譯法譯出。但是有時雙關(guān)語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設(shè)計等 。 ? OIC“哇!我看見了”( oh, I see) ? Hyperbole 夸張 ? 夸張就是運用豐富的想象力將原有的事物故意進行夸大和縮小,來突出事物的本質(zhì)特征,從而起到突出主題,渲染氣氛的效果。 ? Probably the best beer in the world. (Carlsberg beer 廣告 ) ? 翻譯方法: 直譯法 。(夸張一般都采用直譯) ? 直譯為: Carlsberg beer , 世界上最好的啤酒。 ? Take Toshiba, take the world. (Toshiba廣告 ) ? 東芝在手,世界在握。 ? Repetition 反復(fù) ? 反復(fù)是通過在文章中重復(fù)使用某一語句或詞語,加強語勢,增強語言節(jié)奏感,達到抒發(fā)感情,營造氣氛的目的。重復(fù)這種修辭手法在廣告英語中使用的頻率較其他文體高。 ? Perfect ingredients for perfect hair. (Phytojoba 洗發(fā)水的廣告 ) ? 翻譯方法: 直譯法 。原句“ perfect”屬同義反復(fù),應(yīng)直譯成反復(fù)修辭格。 ? 直譯為:完美發(fā)水,完美發(fā)質(zhì)。 ? When you’ re sipping Lipton, you’ re sipping something special.(果茶廣告 )當(dāng)你在品抿立頓果茶時,你是在品抿非凡的茶。 ? We put them through water to make sure they don’ t leak. We put them through mud and salt to make sure they won’ t 于水中以確信它們不會滲漏,我們讓它們穿過泥濘和鹽水以確信它們不會生銹。 ? Extraordinary cola, extraordinary choice. 非常可樂,非常選擇。 ?Fine old platinum engagement rings and wedding bands at fine “ fine”屬于一詞多義,不宜采用直譯。 ?翻譯方法 : 意譯法, 用譯文讀者易懂的切合原文意思的詞