【文章內(nèi)容簡介】
will be despised and unable to secure a place in society. Only when one learns to endure hardships and have inner peace can the masters teach him kung fu. ? 例: ? 1. 耍獅子、舞長龍、劃龍舟這些活動不但可以達到娛樂的目的,同時也培養(yǎng)了人們的合作精神。 ? 2. 謙虛是中國人的美德。不論一個人的地位有多高,學問有多么了不起,他都不應(yīng)該盛氣凌人,用粗魯、傲慢的態(tài)度去對待他人。 Modesty is a virtue of Chinese people. No matter how high his position is, nor how learned he is, one should not put on airs or treat others rudely and arrogantly. The activities of the lion dance, the long dragon dance and dragon boat rowing are performed not only to entertain, but also to train the performers to be cooperative. 技巧七: 增譯法 ? 例: ? 1. 在京劇臉譜中,黑色代表剛直,白色代表背叛和狡詐。 ? 2. 松竹梅不受寒冬的影響,有君子的氣節(jié),被稱為 “ 歲寒三友 ” 。 Pines, bamboos and plum blossoms are called the three panions of winter because they represent the integrity of gentlemen living against the harsh cold winter. In the masks of the Beijing opera, black stands for uprightness, while white signals treachery and deception. ? 例: ? 1. 古代中國人覺得月亮可愛又神秘,連蘇東坡也不禁要問: “ 明月幾時有?把酒問青天。 ” ? 2. 我國的端午節(jié)是紀念屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子。 On Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves. The ancient Chinese felt the moon was lovely and yet mysterious. Su Dongpo, a great poet of the Song Dynasty, wrote the following lines: The bright moon, when will she appear? Wine cup in hand, I ask the blue sky. 技巧八: 合并譯法(一): 使用從句 ? 例: ? 1. 在中國人的生活當中,酒和茶雖然沒有布帛米粟那樣重要,卻也是不可缺少的東西。 ? 2. 燒菜是一門藝術(shù)。把菜燒熟,人人能做到;把菜燒得味道鮮美,就不那么容易了。 Cooking can be considered an art, since it is easy to simply cook dishes but hard to make dishes tasty and delicious. In the life of Chinese people, liquor and tea are indispensable, though not as important as food and clothing. ? 例: ? 1. 連接亞歐兩大洲的貿(mào)易通道絲綢之路全程達 7000千米,其歷史可以追溯到公元前 2世紀。 ? 2. 香港是購物天堂,對各國游客產(chǎn)生了巨大的誘惑力。 Hong Kong is a shopping mecca that greatly attracts tourists from all over the world. The 7000kilometerlong Silk Road is a trade thoroughfare linking the continents of Asia and Europe, which could date back to the second century .. ? 例: ? 1. 許多人得出這樣的結(jié)論:從長遠來看,花錢請專業(yè)人員來干比自己動手更經(jīng)濟。 ? 2. 發(fā)展是硬道理,我們都必須堅持這一原則。 We should all embrace the principle that development is the absolute truth. Many people have e to the conclusion that the expense of paying professionals to do work is, in the long run, less than that of doing it themselves. 技巧九: 合并譯法(二): 使用非謂語動詞 ? 例: ? 1. 天壇首建于 1420年,是中國傳統(tǒng)建筑的一個典范。 ? 2. 長江是世界上第三大河,全長 6300千米,流域面積 180萬平方千米。 ? 3. 黃浦江縱橫南北,把上海分為兩部分。 The Yangtze River is the third longest river in the world, stretching 6300 kilometers with a basin of million square kilometers. The Temple of heaven, first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture. The Huangpu River flows across Shanghai from north to south, dividing the city into two. ? 例: ? 1. 中國的房子通常都坐北朝南,以便接受冬天的陽光和夏日的清風。 ? 2. 只要有耐心去練,任何人都可以熟練地使用筷子享用中餐。 Anyone can use chopsticks well enough to enjoy a Chinese meal as long as he patiently practices. Chinese houses usually face the south so as to have warm sunshine in winter and cool breezes in summer. 技巧十: 合并譯法(三): 使用短語 ? 例: ? 1. 中國古代的讀書人要想替國家做事,必須先把家庭治理好。 ? 2. 杭州是中國的 “ 絲綢之府 ” ,絲綢產(chǎn)品品種繁多。 ? 3. 月餅是圓的,象征團圓的意思。 Hangzhou, the home of silk in China, boasts a great variety of silk products. For ancient scholars of China, civil service