【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
sighted 6. seize the historical opportunity to be continued 1. 主導(dǎo)產(chǎn)品 2. 合同條款 3. 中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì) 4. 合資企業(yè) 5. 稅費(fèi)待遇 6. 商檢 1. pillar product 2. format of contract 3. CCPIT (the China Council for the Promotion of International Trade ) 4. Joint venture 5. taxation treatment 6. modity inspection Sight interpreting Memorizing (retelling) Listen to the opening address of Premier Wen Jiabao in Shanghai Expo. Try to note details and improve your notes. Then retell the address in your own words with the help of your notes. Sight interpreting ? ? 尊敬的藍(lán)峰主席、洛塞泰斯秘書長(zhǎng),各位來(lái)賓、女士們、先生們: ? 我很高興出席第七屆上海世博國(guó)際論壇。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,對(duì)出席論壇的各位嘉賓表示熱烈歡迎,并衷心祝愿這次論壇取得圓滿成功!舉辦一系列世博國(guó)際論壇,是廣泛傳播世博理念、擴(kuò)大世博會(huì)影響的重要活動(dòng)。這次論壇以“凝聚全球智慧,共創(chuàng)城市未來(lái)”為主題,進(jìn)行廣泛、深入的研討,對(duì)豐富 2022年上海世博會(huì)的內(nèi)涵,推動(dòng)世博會(huì)成功舉辦具有重要意義。 Sight interpreting ? 12/ Sight interpreting ? 上海世博會(huì)將是一次促進(jìn)人類文明發(fā)展的盛會(huì)?!俺鞘校屔罡篮谩笔巧虾J啦?huì)的主題。亞里士多德曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“人們來(lái)到城市,是為了生活。人們留在城市,是為了更好地生活”。隨著工業(yè)化、城市化的發(fā)展,城市在使人們享受美好生活的同時(shí),也帶來(lái)了人口膨脹、交通擁擠、環(huán)境污染、資源緊缺、城市貧困、文化摩擦等嚴(yán)峻困擾和挑戰(zhàn)。實(shí)現(xiàn)城市的和諧、可持續(xù)發(fā)展,是擺在世界各國(guó)面前的一個(gè)重大而緊迫的課題。 Sight interpreting 單句口譯 ? TEXTBOOK 第三部分 ? 英譯漢 漢譯英 ? 1, 2, 3, 4, 5, 6 ? 商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn) ? 劉法公教授在 《 商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論 》 一書中提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“忠實(shí) (faithfulness)、準(zhǔn)確 (exactness)、統(tǒng)一 (consistency)”。 ? 1.忠實(shí)原則 ? 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的忠實(shí)原則,是指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文表達(dá)出來(lái)。如果譯文不忠實(shí)于原文就會(huì)引起誤解,重者會(huì)引起商務(wù)糾紛。 ? 螞蟻上樹 ? Ants climbing trees VS Rice noodles with minced pork ? 過(guò)橋米線 ? Rice crossing a bridge VS Cross Bridge rice noodles ? 2.準(zhǔn)確原則 ? 商務(wù)翻譯中的“準(zhǔn)確”原則是指譯者在將原文語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言內(nèi)容的過(guò)程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確