【文章內(nèi)容簡介】
ther be so abused! (下) 喔,為什麼我生下來就被每個人嘲笑,而不被尊重?年輕人,這還不夠嗎? 一個女子被一個男人拒絕,還得忍受另一個男人的揶揄。 Lysander: All my power, address your love and might to honor Helena and to be her knight! (下) 我的一切生命之力啊,用愛和力來尊崇海倫娜,做她忠實的武士吧。 Hermia醒 Hermia: Lysander! Lysander! Where do you go? No sound? No word! If you hear me, please talk to me! I swoon almost with fear. But, where do you go? 萊賽德!萊賽德!你去那兒了?沒有回音,不說一句話?如果你聽得到,請回答我,我快因害怕而昏倒了,但你去那兒了? Demetrious上 Demetrious: you are here, my dear Hermia! I found you for a long time. 你在這里,我親愛的荷米亞,我找你找了好久。 Hermia: Do you see my Lysander? 你看見我的萊賽德了嗎? Demetrious: who care? I would like to give his carcass to my hounds. 誰在乎?我寧愿把他的屍體餵我的獵犬。 Hermia: Out, dog! Do you really kill him? You are a devil! 滾開,惡狗!你真的殺了他嗎?你這個惡魔。 Demetrious: Don’t be angry! You know, I don’t kill him. 別生氣,你知道的,我并沒有殺他。 Hermia: I won’t believe you at all! Lysander, I’m sure I will find you! (下) 我一點都不相信你!萊賽德,我確定我會找到你的。 Demetrious: She is so angry. I’d better stop following her. I have to take a rest. To night is too tired! (睡) 她是如此生氣,我最好停止跟隨她。我必須休息一下,今晚實在太累了。 Oberon和Puck 上 Oberon: Did you finish your work, Puck? 派克,你的工作做完了嗎? Puck: Sure, I did. And the woman is by his side: when he waked, of course she must be eyed. 是的,而且那女人就在他的身邊,當然,在他醒來時,她會被發(fā)現(xiàn)。 Oberon: Hey! He is there! What did you do? Why does the cruel man still sleep here? You must made mistake! 嘿!他在那兒,你到底做了什麼?為什麼那個冷酷的年輕人還睡在那兒?你一定是弄錯了。 Puck: Did I? Oh, I’m sorry. 是嗎?喔,對不起。 Oberon: It’s ok,now you can finish it. Just be careful, do not make mistake again. 沒關系,現(xiàn)在你可以完成這件事。要小心一點,不要再犯錯了。 Puck重新點上花液 ,Bottom上 Bottom: Oh! I lost my way. 喔,我迷路了。 Oberon: This fellow shall be my Titania’s true love. 這個鄉(xiāng)人可以成為我泰妲妮亞的真愛。 Puck: How about dressing him with an ass’s head? 替他裝個驢頭,如何? Bottom: Hello! Is anyone here? I need someone to help me! 嗨,有人嗎?我需要有人幫我。 Oberon: Hmmm, it’s a good idea! 嗯,這是個好主意。 Puck: How interesting! 多麼有趣??! Bottom: It seems that there is no one. I think I’d better go forward. (下) 這里似乎沒有人,我想我最好往前走。 Oberon和Puck一起下去 第三幕第二場 (仙后的寢宮) Bottom: How tired I am! Who can help me? 我是多麼累啊,誰能幫助我? Titania: Ah! What a cute angel is that I see! (現(xiàn)身)Are you as wise as you are beautiful? ?。∥铱吹蕉帱N美的天使呀!你是聰明又美麗的嗎? Bottom: Why, mistress, if I have wit enough to find the way out of this wood, I have to serve my purpose! 不見得,如果我能夠找到路而走出森林,那就夠了。 Titania: Go with me, I am a spirit of no mon kind. I do love you and I’ll give you fairies to attend upon you. 跟我走吧,我不是一個普通的精靈,我愛你,我會讓精靈服侍你。 Bottom: That sounds very good! Could I have the wonderful life? 聽起來真好!我能享受這種生活嗎? Titania: Of course! Come, honey, sit down upon this flowery bed. Let me play with your pretty hairy cheeks and kiss your fair large ears, my beautiful ass! 當然!來,甜心,坐在花床上。讓我玩玩你美麗且毛茸茸的臉頰,親吻你漂亮的大耳朵,我美好的驢子。 Bottom: where are fairies? 精靈在那里? Fairies: Here, sir. 在這兒,先生。 Bottom: Scratch my head and please feed me the fruits. 抓抓我的頭并餵我吃水果。 Titania: My sweet love, will you want to eat anything else? 我親愛的,你還想吃些什麼? Bottom: I had rather have a handful of dried peas, but, I pray, let none of your people trouble me, for I have a mind to sleep. 我寧可吃一把乾豌豆,可是,我請求,你的人不要來打擾我,因為我想睡一覺。 Titania: Sleep, and I will wind you in my arms. Fairies, be gone, and be all ways away. Oh! How I love you! How I dote on you! (同睡去) 睡吧,我會把你擁在我的懷中。噢!我多麼愛你,我多麼瘋狂的愛你! 第四幕第一場 (森林中Demetrious沉睡之處) Lysander: Why should you think that I should woo in scorn? I just hope you could love me. 為什麼你要以為我的求愛不過是嘲笑你呢?我只是希望你愛我罷了。 Helena: Do you give Hermia up? You should vow to her. 你放棄荷米亞了嗎?你的誓言都是應該向她說的。 Lysander: My heart to her but as a guest, now my h