freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

5翻譯實踐報告(編輯修改稿)

2025-08-31 23:25 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 就算你再怎么想也做不到在離別的時候不悲傷”,所以這里要實述虛化,使它更容易在英語中被人理解。(8)“不再有才下眉頭,卻上心頭的人間惆悵?!弊g為:“I may never have the worries that have kept bothering me.”原文中“才下眉頭,卻上心頭”的惆悵實際上是虛指,這個詞組比較抽象,翻譯時則要根據(jù)語境和英語使用習(xí)慣加以引申。而這里指的惆悵揮之不去,所以具體化表述成“that have kept bothering me.”這樣,譯文的表達(dá)更符合原文意境。 句法翻譯一、漢語無主句。漢語的主語功能較弱,在翻譯時遇上,需要增補(bǔ)主語,以符合英語表達(dá)習(xí)慣。(1)“軒窗外滴滴答答下起了雨?!弊g為:“It starts to rain.”原句是個無主句,主語是什么用不著提,表示天氣、時間和度量的句子用法與之相似。但在英文中,英語的基本句型必須有主語這個必要條件,所以在翻譯時添加“It”作主語使之符合英語表達(dá)習(xí)慣。(2)“凝望著細(xì)如松針的小雨,聆聽著時斷時續(xù)的淅瀝聲,一絲清愁涌上心頭?!弊g為:“Staring at the little drops which look like pine needles, listening to the patter of the falling rain, I suddenly feel a bit sad.”原文中的漢語句子以意義為紐帶,將主語隱含在上下文中,翻譯成英語時必須譯補(bǔ)出主語,因為主語是英語句子構(gòu)成的必要形式條件。所以在翻譯時補(bǔ)上I這個主語,以形成英語句子中主謂齊備的格局,符合英語的語言規(guī)范。(3)“有一根無形的情絲?!弊g為:“There’s a threadlike thing of emotion.”譯文中采用的There be結(jié)構(gòu)毫無實際意義,只是在形式上起先行主語的作用,而真正的主語緊隨其后。(4)“再也尋不到媽媽的身影,再也吃不到媽媽包的粽子。”譯為:“Never can I find the figure of my mother, nor can I have a taste of the Mummade Zongzi.”這句中運用倒裝語序。漢語中有些表示事物存在的無主句,其結(jié)構(gòu)形式與英語倒裝句十分相似,因此翻譯這類句子時采用倒裝語序可使譯文非常貼近原文。原文中的兩個“再也”構(gòu)成倒裝的結(jié)構(gòu)形式,因此翻譯時連用兩個“never”同樣構(gòu)成倒裝語序。二、無靈主語。中國人習(xí)慣以人作主語;而英式句子常以物或抽象概念為主語。這反映了東西思維方式的差異。(陳宏薇,1998)(4)“雨打芭蕉寒徹骨,凄凄夜幕西風(fēng)涼?!弊g為:“Rain keeps dropping on the banana leaves, together with the breeze, which makes me feel even more sad .”原文主語本是人,人才會感覺到寒冷,而雨不能,所以采用了無靈主語的翻譯。(5)“多
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1