【文章內容簡介】
5一般分為5章,各專業(yè)、方向可作適當調整Chapter 3 Style and Several Parameters in Its Conveyance ……...……………..7 Style………………………..………………………...………….……8下一級標題序號對齊上一級標題的第一個字母 Definition ……………………..……….………………….…....9 A Great Variety of Style ……………………………….….…… … Several Parameters in Style Conveyance in Poetry Translation ……10Chapter 4 ………………………………………………………………………….Chapter 5 Conclusion ………………………..……………………………...……14Notes (optional)………………………………………………...……………… ….16Bibliography ………………………………………...……………………………..17Appendix (optional) ……………………………………………………………...18目錄中頁碼要與正文中的頁碼一致ivSample 6各章標題:居中,四號,Times New Roman體,加粗;前后各空一行The Image of the Room in Kate Chopin’s Works文中作者未出現(xiàn):圓括號內標明作者姓(漢語只注明作者姓的拼音),空格,頁碼;文末文獻要對應Chapter I Introduction其他各級標題:頂行,小四號,Times New Roman體,加粗;前后各空一行Chinese translation theories used to be unsystematic. Various opinions and propositions were hidden in the voluminous historical data, or concealed in the translators’ fragmentary words and phrases. Many scholars have begun to realize the value of those ideas, however, few have made full use of the materials available to study the old theoretical statements (Yang, 2003: 2)… Significance of Research注釋一律用尾注:文中采用右上標注的方式It has been proposed that those theories in the past could be modernized for the sake of carrying on the tradition and benefiting Chinese translation studies at present. The modernization is based on discovering something “new” in the “old” theories. And the researchers in this field are responsible. Organization of the PaperThis thesis consists of 5 chapters. Chapter 1 is the introduction of the thesis. Chapter 2 sets out to analyze the relationship between culture and translation which leads to the possibilities and difficulties of cultural translation. In Chapter 3, the author makes the literal review of the domestication and foreignzation both at home and abroad. In Chapter 4, the author does an analysis in translation strategies adopted in Lin Yutang’s English writings. Chapter 5 contains a brief summary and conclusion.正文字數(shù)一般在4500至5500外文單詞之間,小四Times New Roman體,;左頁邊距2cm,右頁邊距為 , 不設頁眉引言一般為第一章,包括選題的背景與目的,論文的基本結構,研究方法等1正文至附錄用5號阿拉伯數(shù)字標注頁碼,頁面底端居中Chapter II Literature Review書名用斜體;文章名加引號本句作者Gentzler已在文內出現(xiàn):圓括號內只標明頁碼新一章另起一頁,頂上格,后空一行Although deconstructionists diverge in their interest and specific views, they agree on their understanding of the basic notions involved. Gentzler, in Contemporary Translation Theories, believes that they are undertaking a radical redrawing of the questions upon which translation theory is founded (145). The development of translation theory is often influenced by the academic and sociopolitical events internationally. The deconstructive alternative arose primarily in France in the late 1960s during a time of social and political upheaval, reflecting the political and social turmoil of that period (Gentzler,1957:148). Derrida summarizes two interpretations of interpretation, of sign, and of play:超過四行的引文:整段引文左邊空10個字符的間距,所引段落上下各空一行,字體用五號;行距為1。作者Derrida在文內已出現(xiàn),這里最后只標明頁碼The one seeks to decipher, dreams of deciphering a truth or an origin which escapes play and the order of the sign, and which lives the necessity of interpretation as exile. The other which is no longer turned against the origin, affirms play and tries to pass beyond man and humanism, the name of man being the name of that being who, throughout the history of metaphysics or […] in other words, throughout his entire history – has dreamed of full presence, the reassuring foundation, the origin and the end of play. (93) Guo (2000) cited the example of biblical translation to show the importance of translation to the original, and stressed the significance of translation to ancient Chinese literature…The pseudoautobiographical narration typical of the picaresque tradition is maintained:如所引原文第一行有縮進,則該行在論文中再縮進三個字符的間距,即引文第一行縮進13個字符My true name is so well known in the records, or registers, at Newgate and in the Old Bailey, and there are some things of such consequence still depending there relating to my particular conduct, that it is not to be expected I should set my name or the account of my family to this work […] It is enough to tell you, that some of my worst rades, who are out of the way of doing me harm. (Defoe ,1967:27)作者Defoe在文內未出現(xiàn):圓括號內標明作者姓名,空格,頁碼句號在括號前2Sample 7另起一頁;居中,四號Times New Roman,加粗Notes首行空5字符,序號同文內對應采用右上標注的方式 Yang Zijian offers four principles for further researches: (1)順應時代潮流,立足發(fā)展中國譯學;(2)用古今中外打通的思想和比較研究的方法;(3)以現(xiàn)代譯學的范疇、命題、系統(tǒng)為參照系;(4)對傳統(tǒng)譯論進行整理、解釋、繼