【文章內(nèi)容簡介】
n sets out to discuss some translating strategies which are intended to help solve the difficulties.………After a brief discussion on translatability, the thesis discusses several methods of poetry translation with examples taken from wellacknowledged translators of poetry. These methods, to some extent, can overe these difficulties, or pensate some of the lost features. In talking about the difficulties of poetry translation and possible solutions, this thesis intends to throw a new insight into the muchdiscussed problem of translatability. It stresses that, as loss is inevitable in the process of translation, translatability is only a relative concept, which does not require an exact wordtoword equivalence but a realization in similar aesthetic effects. This is where the significance of this thesis lies. Key words: poetry translation。 translatability。 possible solutions四號Times New Roman體,加粗,左頂格按外延大小順序排列;小四號Times New Roman體;分號隔開最后一個關(guān)鍵詞后不打標(biāo)點符號iiSample 5宋體小四號,首行縮進兩個漢字。兩端對齊居中,四號,黑體;摘要兩字之間空2個字符摘 要關(guān)于詩歌翻譯的可譯性問題,翻譯界一直存在著激烈的爭論。許多研究者都堅信詩歌精意微妙,不可翻譯。盡管如此,一個不可否認的事實是,在世界文學(xué)中存在著浩如煙海的翻譯詩作。因此,空談詩歌可譯與否并無多大意義,而且與事無補。重要的應(yīng)該是找到詩歌翻譯中存在哪些困難,以及如何解決這些困難。只有當(dāng)我們清楚地掌握詩歌翻譯中存在的種種困難,才能找到解決困難的途徑。本文首先重點描述詩歌翻譯的困難,然后指出盡管存在種種困難,詩歌翻譯仍是可能的,最后提出一些翻譯策略?!疚牡诙糠志吞接懥藢崿F(xiàn)詩歌可譯性的種種因素。最后,文章提出了詩歌翻譯的各種方法,并以一些名家譯作為例,探討了這些方法如何克服詩歌翻譯中存在的困難,以及如何對詩歌在翻譯中喪失的特征進行補償。300漢字左右,與英文摘要一致,語句通順,表達流暢。本文強調(diào),盡管在詩歌翻譯過程中許多詩歌要素都無法保留,但這并不意味著詩歌是不可譯的。通過恰當(dāng)?shù)厥褂醚a償手段,譯者仍然可以取得大致相等的翻譯。通過研究,本文意在從損失與補償?shù)慕嵌葘υ姼璺g的可譯性問題重新審視,這也正是本文研究的意義所在。關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;可譯性;補償翻譯和英語關(guān)鍵詞一致;小四號宋體;中間以分號隔開。最后一個關(guān)鍵詞后不打標(biāo)點符號左頂格,四號宋體,黑體。Sample 6居中,Times New Roman 四號加粗;不用 “outline”左頂格,Times New Roman 小四號;;一級標(biāo)題加粗ContentsAcknowledgements …………………………………………………………. I各級標(biāo)題用短語;層次要分明;實詞首字母大寫Abstract …..………………………………………………………….…….. II摘 要……….……………………………….………………….…………… IIIChapter 1 Introduction ……………………………………………….……… 1 The significance of the research ………………………………… 1 Organization of this paper……..………………………………… 2 Chapter 2 Literature Review ……………………………………………………一般分為5章,各專業(yè)、方向可作適當(dāng)調(diào)整。但是第二章必須是Literature Review?!?.………………………………............…..………………………………............…..………………………………............…..………………………………............…..………………………………............…..………………………………............…..………………………………............…..………………………………............Conclusion ………………………..……………………………...…………………Bibliography ………………………………………...…………………………… 目錄中頁碼要與正文中的頁碼一致Sample 6各章標(biāo)題:居中,四號,Times New Roman體,加粗;后空一行引言一般為第一章,包括選題的背景與目的,論文的基本結(jié)構(gòu),研究方法等Chapter 1 Introduction文中作者未出現(xiàn):圓括號內(nèi)標(biāo)明作者姓(漢語只注明作者姓的拼音),空格,頁碼;文末文獻要對應(yīng)。Chinese translation theories used to be unsystematic. Various opinions and propositions were hidden in the voluminous historical data, or concealed in the translators’ fragmentary words and phrases. Many scholars have begun to realize the value of those ideas, however, few have made full use of the materials available to study the old theoretical statements (Yang, 2003:2)… 其他各級標(biāo)題:頂行,小四號,Times New Roman體,加粗;前后各空一行。 Significance of the Research注釋一律用腳注:文中采用右上標(biāo)注的方式It has been proposed that those theories in the past could be modernized for the sake of carrying on the tradition and benefiting Chinese translation studies at present. The modernization is based on discovering something “new” in the “old” theories ……. And the researchers in this field are responsible. Organization of the PaperThis thesis consists of 5 chapters. Chapter 1 is the introduction of the thesis. Chapter 2 sets out to analyze the relationship