【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
act.I39。m sure they feel superior to most other people,like Mr Darcy.’But she did not say any more. 伊麗莎白聽(tīng)著,一聲不吭。她不信?!昂?jiǎn)太善良了,”她想,“總是看到人們性格中好的一面!我覺(jué)得彬格萊先生的姐妹太高傲了,實(shí)際上有點(diǎn)粗魯。我相信她們認(rèn)為自己比大多數(shù)人高一等,就像達(dá)西先生一樣?!笨墒?,她不再言語(yǔ)。 After the dance the Bennet and Bingley families began to visit each other every few days.It became evident that Mr Bingley admired Jane very much, and Elizabeth knew that her sister was close to falling in love with him. She was discussing this with her good friend,Charlotte Lucas, one day Charlotte was a sensible, intelligent young woman of twentyseven, the eldest daughter of Sir William and Lady Lucas, who were neighbours of the Bennet family. 舞會(huì)過(guò)后,班納特和彬格萊兩家每隔幾天就互訪一次。事情已經(jīng)很明顯,彬格萊十分愛(ài)慕簡(jiǎn),而且伊麗莎白知道她姐姐也差不多愛(ài)上了他。一天,伊麗莎白跟好朋友夏洛特盧卡斯談起了這件事。夏洛特聰明而有才智,她27歲,是威廉爵士和盧卡斯夫人的長(zhǎng)女,他們是班納特家的鄰居。 ‘It39。s a good thing,’said Elizabeth,‘that if Jane is in love with Mr Bingley,nobody will know,because she always be haves so cheerfully and normally.’ “如果簡(jiǎn)確實(shí)愛(ài)上了彬格萊,誰(shuí)都不會(huì)知道,”伊麗莎白說(shuō),“因?yàn)樗憩F(xiàn)得總是那么快活,那么正常。這是件好事?!? ‘That39。s sometimes a mistake,’replied Charlotte, shaking her head wisely.‘If she doesn39。t show her feelings at all,even to the man she loves, she may lose the opportunity of catching him.Jane should use every moment she gets with Bingley to attract and encourage him.’ “有時(shí)候那是個(gè)錯(cuò)誤,”夏洛特一邊明智地?fù)u搖頭一邊回答說(shuō),“如果她一點(diǎn)不表現(xiàn)出自己的感情,甚至對(duì)自己所愛(ài)的人都如此,那么,她可能會(huì)喪失捉住他的機(jī)會(huì)。簡(jiǎn)應(yīng)當(dāng)利用她和彬格萊相處的每個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)吸引他,鼓勵(lì)他?!? ‘But I consider a man should try to discover a woman39。s feelings,not wait for her encouragement! And Jane probably doesn39。t know what her real feelings for Bingley are yet—she has only seen him a few times,not often enough to understand his character, or be sure that she really loves him.’ “可是我認(rèn)為男人應(yīng)當(dāng)努力去發(fā)現(xiàn)女人的感情,而不是等待她的鼓勵(lì)!而且簡(jiǎn)也許還不知道自己對(duì)彬格萊的真正感情是什么——她只見(jiàn)過(guò)他幾次,還不足夠了解他的性格,或者還不敢肯定自己愛(ài)他?!? ‘Well, I wish Jane success with all my heart,’said Char lotte finally,‘but I think she39。d have as much chance of happi ness if she married him tomorrow, as if she studied his charac ter for a whole year. Happiness in marriage is simply a question of chance. I think it39。s better to know as little as possible about the person you39。re going to spend your life with.’ “好吧,我真心希望簡(jiǎn)獲得成功,”夏洛特最后說(shuō),“可是我認(rèn)為,她明天和他結(jié)婚與研究他一年性格后再和他結(jié)婚同樣可能獲得幸福?;橐錾系男腋2贿^(guò)是個(gè)機(jī)遇問(wèn)題。我想,對(duì)于和自己終生為伴的人還是了解得越少越好?!? Elizabeth laughed, sure that Charlotte did not mean what she was saying. 伊麗莎白大笑起來(lái),心里肯定夏洛特想說(shuō)的不是這個(gè)意思。 While observing Mr Bingley39。s interest in Jane,however,Elizabeth had not noticed Mr Darcy39。s interest in herself.Al though at first he had not even considered her pretty, he now began to realize what a beautiful expression her dark eyes gave to her intelligent face, and what an attractive figure she had.‘Of course, she is only an unfashionable village girl,’he told himself, but her conversation is often quite amusing.’When ever they met, he did not speak to her, but stood near her, lis tening to her and watching her closely, conscious of a wish to know her better. 可是,伊麗莎白在觀察彬格萊先生對(duì)簡(jiǎn)的興趣時(shí),沒(méi)有注意到達(dá)西先生對(duì)她本人的興趣。雖然達(dá)西先生剛開(kāi)始甚至想都沒(méi)有想過(guò)伊麗莎白很漂亮,可是他現(xiàn)在開(kāi)始認(rèn)識(shí)到她那雙烏黑的眼睛給她那聰慧的面龐增添了多么美的表情?!爱?dāng)然,她不過(guò)是一位土里土氣的鄉(xiāng)村姑娘,”他心里想,“可是她的談話經(jīng)常很有意思。”無(wú)論何時(shí),他們倆見(jiàn)面時(shí),達(dá)西都不和伊麗莎白說(shuō)話,而是站在她近旁,聽(tīng)她說(shuō)話,仔細(xì)地觀察她,心里意識(shí)到自己想更多地了解她。 One evening at a party at the Lucases’house, Darcy was standing alone, as usual, away from the other guests, watching the dancing. His host, Sir William,came to speak to him. 一天晚上,在盧卡斯家的舞會(huì)上,達(dá)西像往常一樣獨(dú)自站著,離別的客人遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,看著人家跳舞。主人威廉爵士過(guò)來(lái)跟他說(shuō)話。 ‘Mr Darcy! Are you enjoying the dancing,sir? What a de lightful entertainment it is!’ “達(dá)西先生!您在欣賞舞會(huì)嗎?多么輕松的娛樂(lè)呀!” Darcy frowned.‘Yes,’he said with cool disdain,‘it39。s something that any uneducated person can be good at.’ 達(dá)西皺了皺眉?!笆堑模彼淅涞?、不屑一顧地說(shuō),“跳舞嘛,連粗人都會(huì)學(xué)好?!? ‘I39。m sure you39。re good at dancing yourself, sir,’replied Sir William cheerfully.‘Look!Here39。s Miss Elizabeth Bennet.’She was crossing the room at that moment.‘Let me persuade you to dance with her.You cannot refuse to dance when so much beauty is in front of you.’ “我相信您本人也擅長(zhǎng)跳舞,先生,”威廉爵士興高采烈地回答?!澳憧?,伊麗莎白班納特小姐來(lái)了?!彼?dāng)時(shí)正在穿過(guò)房間?!白屛襾?lái)說(shuō)服你跟她跳舞。這樣的美貌就在眼前,怎么能謝絕不跳呢?” ‘Indeed, sir,’replied Elizabeth quickly, in some embarrass ment, ‘I have no intention of dancing. You must excuse me.’ “真的,先生,”伊麗莎白迅速回答道,有點(diǎn)兒不好意思,“我不想跳舞,你務(wù)必原諒我。” ‘Miss Bennet,please allow me the pleasure of dancing with you,’said Mr Darcy politely,holding out his hand. “班納特小姐,請(qǐng)?jiān)试S我跟你跳一曲吧,”達(dá)西先生有禮貌地說(shuō),同時(shí)伸出了手。 But with equal politeness Elizabeth refused again,and turned away.Mr Darcy was watching her walk away,with a slight smile on his face, when Caroline Bingley came up to him. 但伊麗莎白同樣有禮貌地又拒絕了,并且轉(zhuǎn)身離去。達(dá)西先生臉上帶著一絲微笑,正在看著她走開(kāi),這時(shí),卡羅琳彬格萊朝他走來(lái)。 ‘Mr Darcy,’she said,‘I39。m sure I know what you39。re thinking—how boring all these silly little country people are!’ “達(dá)西先生,”她說(shuō),“我敢肯定你在想什么——這些愚蠢的小鄉(xiāng)巴佬多無(wú)聊啊!” ‘Not at all,Miss Bingley.In fact,I was just thinking what pleasure a pair of fine eyes can give.’ “根本不是這樣,彬格萊小姐。實(shí)際上我是在想一雙優(yōu)美的眼睛能給人多少樂(lè)趣啊?!? ‘Really!And who do these fine eyes belong to,may I ask?’ “真的嗎!這雙優(yōu)美的眼睛是誰(shuí)的,我可以問(wèn)一下嗎?” ‘Miss Elizabeth Bennet.’ “伊麗莎白班納特小姐的?!? ‘Well!Let me be the first to congratulate you,Mr Darcy!When will the wedding be?’ “好??!讓我來(lái)第一個(gè)祝賀你,達(dá)西先生!婚禮什么時(shí)候舉行?” ‘Ah!That39。s what I expected you to say.A lady39。s imagina tion jumps from admiration, to love, to marriage, in a moment.’ “?。∥抑滥阋@么說(shuō)。女人的想象力是跳躍式的,從愛(ài)慕到相愛(ài)到結(jié)婚,一會(huì)兒的事?!? ‘Well, of course, when you39。re married, you will often have her charming mother and sisters to stay. How delightful for you!’And Miss Bingley, seeing that Darcy remained calm,continued to mock the Bennet family as amusingly as she could. “那當(dāng)然啦,結(jié)婚以后,你可以經(jīng)常叫她那迷人的媽媽還有姐妹們?nèi)プ?,那?jiǎn)直愉快極了!”彬格萊小姐看到達(dá)西還是那么平靜,就繼續(xù)竭力取笑班納特一家。 2 Jane39。s illness 2 簡(jiǎn)生病了 Mr Bennet had a fortable ine of two thousand a year, and a pleasant house i